Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 6

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

BAN 2 Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles et dis :

BCC 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles.

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers les montagnes 02022 d'Israël 03478, Et prophétise 05012 8734 contre elles!

MAR 2 Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles ;

NEG 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles!

OST 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.

S21 2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles!

VULC 2 Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos,

BAN 3 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux ravins : Voici, je fais venir sur vous l'épée et je détruirai vos hauts lieux.

BCC 3 Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais venir contre vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux.

LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Montagnes 02022 d'Israël 03478, Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Aux montagnes 02022 et aux collines 01389, aux ravins 0650 et aux vallées 01516: Voici, je fais venir 0935 8688 l'épée 02719 contre vous, Et je détruirai 06 8765 vos hauts lieux 01116.

MAR 3 Et dis : montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m'en vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

NEG 3 Tu diras: Montagnes d'Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.

OST 3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

S21 3 Tu diras: ‘Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!' Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau et aux vallées: Je vais faire venir l'épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.

VULC 3 et dices : [Montes Israël,
audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus
montibus et collibus,
rupibus et vallibus :
Ecce ego inducam super vos gladium,
et disperdam excelsa vestra,

BAN 4 Vos autels seront dévastés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.

BCC 4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées ; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles.

LSGS 4 Vos autels 04196 seront dévastés 08074 8738, Vos statues du soleil 02553 seront brisées 07665 8738, Et je ferai tomber 05307 8689 vos morts 02491 devant 06440 vos idoles 01544.

MAR 4 Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j'abattrai les blessés à mort d'entre vous, devant vos dieux de fiente.

NEG 4 Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

OST 4 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

S21 4 Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.

VULC 4 et demoliar aras vestras,
et confringentur simulacra vestra,
et dejiciam interfectos vestros
ante idola vestra :

BAN 5 Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles et je sèmerai vos os autour de vos autels.

BCC 5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour de vos autels.

LSGS 5 Je mettrai 05414 8804 les cadavres 06297 des enfants 01121 d'Israël 03478 devant 06440 leurs idoles 01544, Et je disperserai 02219 8765 vos ossements 06106 autour 05439 de vos autels 04196.

MAR 5 Car je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels.

NEG 5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

OST 5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

S21 5 »Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.

VULC 5 et dabo cadavera filiorum Israël
ante faciem simulacrorum vestrorum,
et dispergam ossa vestra
circum aras vestras :

BAN 6 Partout où vous habitez, les villes seront désolées et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et punis, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues et vos ouvrages balayés.

BCC 6 Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés.

LSGS 6 Partout où vous habitez 04186, vos villes 05892 seront ruinées 02717 8799, Et vos hauts lieux 01116 dévastés 03456 8799; Vos autels 04196 seront délaissés 02717 8799 et abandonnés 0816 8799, Vos idoles 01544 seront brisées 07665 8738 et disparaîtront 07673 8738, Vos statues du soleil 02553 seront abattues 01438 8738, Et vos ouvrages 04639 anéantis 04229 8738.

MAR 6 Les villes seront désertes en toutes vos demeures, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront déserts et désolés, et vos dieux de fiente seront brisés, et ne seront plus ; les tabernacles [de vos idoles] seront mis en pièces, et vos ouvrages seront abolis.

NEG 6 Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.

OST 6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.

S21 6 Partout où vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué.

VULC 6 in omnibus habitationibus vestris
urbes desertæ erunt,
et excelsa demolientur et dissipabuntur :
et interibunt aræ vestræ, et confringentur,
et cessabunt idola vestra,
et conterentur delubra vestra,
et delebuntur opera vestra :

BAN 7 Et il tombera au milieu de vous des blessés à mort, et vous saurez que je suis l'Eternel.

BCC 7 Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh.

LSGS 7 Les morts 02491 tomberont 05307 8804 au milieu 08432 de vous, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

MAR 7 Et les blessés à mort tomberont parmi vous ; et vous saurez que je [suis] l'Eternel.

NEG 7 Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Eternel.

OST 7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l'Éternel.

S21 7 Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel.

VULC 7 et cadet interfectus in medio vestri,
et scietis quia ego sum Dominus.

BAN 8 Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

BCC 8 Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.

LSGS 8 Mais je laisserai quelques restes 03498 8689 d'entre vous, Qui échapperont 06412 à l'épée 02719 parmi les nations 01471, Lorsque vous serez dispersés 02219 8736 en divers pays 0776.

MAR 8 Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.

NEG 8 Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.

OST 8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

S21 8 »Cependant, je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.

VULC 8 Et relinquam in vobis eos
qui fugerint gladium in gentibus,
cum dispersero vos in terris :

BAN 9 Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations où ils auront été emmenés captifs, eux dont j'aurai brisé le coeur adultère qui s'est détourné de moi et les yeux adultères qui se sont tournés vers leurs idoles, et ils regarderont avec dégoût le mal qu'ils ont fait en commettant leurs abominations.

BCC 9 Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles ; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût ; pour le mal qu'ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations.

LSGS 9 Vos réchappés 06412 se souviendront 02142 8804 de moi Parmi les nations 01471 où ils seront captifs 07617 8738, Parce que j'aurai brisé 07665 8738 leur coeur 03820 adultère 02181 8802 et infidèle 05493 8804, Et leurs yeux 05869 qui se sont prostitués 02181 8802 après 0310 leurs idoles 01544; Ils se prendront eux-mêmes 06440 en dégoût 06962 8738, A cause des infamies 07451 qu'ils ont commises 06213 8804, A cause de toutes leurs abominations 08441.

MAR 9 Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur coeur adonné à la fornication, qui s'est détourné de moi, et [à cause] de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente ; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.

NEG 9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.

OST 9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.

S21 9 Parmi les nations où ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j'aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu'ils ont fait en s'adonnant à toutes leurs pratiques abominables.

VULC 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus
ad quas captivi ducti sunt :
quia contrivi cor eorum
fornicans et recedens a me,
et oculos eorum fornicantes post idola sua :
et displicebunt sibimet super malis
quæ fecerunt in universis abominationibus suis.

BAN 10 Et ils sauront que je suis l'Eternel : ce n'est pas en vain que je les ai menacés de ce mal.

BCC 10 Et ils sauront que je suis Yahweh ; ce n'est pas en vain que j'ai parlé de faire venir sur eux ces maux

LSGS 10 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Et que ce n'est pas en vain 02600 que je les ai menacés 01696 8765 De leur envoyer 06213 8800 tous ces maux 07451.

MAR 10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, [qui] n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.

NEG 10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.

OST 10 Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.

S21 10 Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel et que je ne parlais pas en l'air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.

VULC 10 Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum,
ut facerem eis malum hoc.

BAN 11 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Frappe dans ta main et bats du pied et dis : Hélas ! à cause de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui va périr par l'épée, par la famine et par la peste.

BCC 11 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : frappe dans ta main et bats du pied, et dis : hélas ! sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui va périr par l'épée, par la famine et par la peste.

LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Frappe 05221 8685 de la main 03709, frappe 07554 8798 du pied 07272, et dis 0559 8798: Hélas 0253! Sur toutes les méchantes 07451 abominations 08441 de la maison 01004 d'Israël 03478, Qui tombera 05307 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.

MAR 11 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : frappe de ta main et bats de ton pied, et dis : hélas ! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d'Israël ; car ils tomberont par l'épée, par la famine, et par la mortalité.

NEG 11 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.

OST 11 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.

S21 11 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d'Israël! C'est qu'ils vont tomber par l'épée, par la famine et par la peste.

VULC 11 Hæc dicit Dominus Deus :
Percute manum tuam
et allide pedem tuum,
et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël :
quia gladio, fame et peste ruituri sunt.

BAN 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l'épée ; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j'assouvirai sur eux mon courroux.

BCC 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l'épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j'assouvirai sur eux mon courroux

LSGS 12 Celui qui sera loin 07350 mourra 04191 8799 de la peste 01698, Celui qui sera près 07138 tombera 05307 8799 par l'épée 02719, Celui qui restera 07604 8737 et sera assiégé 05341 8803 périra 04191 8799 par la famine 07458. J'assouvirai 03615 8765 ainsi ma fureur 02534 sur eux.

MAR 12 Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.

NEG 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

OST 12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.

S21 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l'épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J'irai ainsi jusqu'au bout de ma fureur contre eux.

VULC 12 Qui longe est, peste morietur :
qui autem prope, gladio corruet :
et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur :
et complebo indignationem meam in eis.

BAN 13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand leurs morts seront mêlés à leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur le sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre vert et sous tout chêne au feuillage touffu, dans les lieux où ils ont offert à toutes leurs idoles un encens agréable.

BCC 13 Et vous saurez que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au feuillage touffu, à l'endroit où ils ont offert un encens d'agréable odeur à toutes leurs idoles.

LSGS 13 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand leurs morts 02491 seront au milieu 08432 de leurs idoles 01544, Autour 05439 de leurs autels 04196, Sur toute colline 01389 élevée 07311 8802, sur tous les sommets 07218 des montagnes 02022, Sous tout arbre 06086 vert 07488, sous tout chêne 0424 touffu 05687, Là 04725 où ils offraient 05414 8804 des parfums d'une agréable 05207 odeur 07381 A toutes leurs idoles 01544.

MAR 13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand les blessés à mort d'entre eux seront parmi leurs dieux de fiente, autour de leurs autels, sur tout coteau haut élevé, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne branchu, qui est le lieu auquel ils ont fait des parfums de bonne odeur à tous leurs dieux de fiente.

NEG 13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles.

OST 13 Vous saurez alors que je suis l'Éternel, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.

S21 13 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand leurs victimes seront étendues au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, là où ils offraient des parfums dont l'odeur était agréable à toutes leurs idoles.

VULC 13 Et scietis quia ego Dominus,
cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum,
in circuitu ararum vestrarum,
in omni colle excelso,
et in cunctis summitatibus montium,
et subtus omne lignum nemorosum,
et subtus universam quercum frondosam,
locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis.

BAN 14 Et j'étendrai ma main contre eux et je rendrai le pays plus dévasté et plus désolé que le désert de Diblath, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis l'Eternel.

BCC 14 J'étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu'à Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh.

LSGS 14 J'étendrai 05186 8804 ma main 03027 contre eux, Et je rendrai 05414 8804 le pays 0776 plus solitaire 08077 et plus désolé 04923 Que le désert 04057 de Dibla 01689, Partout où ils habitent 04186. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

MAR 14 J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

NEG 14 J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Eternel.

OST 14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l'Éternel.

S21 14 Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu'à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

VULC 14 Et extendam manum meam super eos :
et faciam terram desolatam et destitutam,
a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum :
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées