Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 6

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

S21 2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles!

VULC 2 Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos,

S21 3 Tu diras: ‘Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!' Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau et aux vallées: Je vais faire venir l'épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.

VULC 3 et dices : [Montes Israël,
audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus
montibus et collibus,
rupibus et vallibus :
Ecce ego inducam super vos gladium,
et disperdam excelsa vestra,

S21 4 Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.

VULC 4 et demoliar aras vestras,
et confringentur simulacra vestra,
et dejiciam interfectos vestros
ante idola vestra :

S21 5 »Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.

VULC 5 et dabo cadavera filiorum Israël
ante faciem simulacrorum vestrorum,
et dispergam ossa vestra
circum aras vestras :

S21 6 Partout où vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué.

VULC 6 in omnibus habitationibus vestris
urbes desertæ erunt,
et excelsa demolientur et dissipabuntur :
et interibunt aræ vestræ, et confringentur,
et cessabunt idola vestra,
et conterentur delubra vestra,
et delebuntur opera vestra :

S21 7 Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel.

VULC 7 et cadet interfectus in medio vestri,
et scietis quia ego sum Dominus.

S21 8 »Cependant, je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.

VULC 8 Et relinquam in vobis eos
qui fugerint gladium in gentibus,
cum dispersero vos in terris :

S21 9 Parmi les nations où ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j'aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu'ils ont fait en s'adonnant à toutes leurs pratiques abominables.

VULC 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus
ad quas captivi ducti sunt :
quia contrivi cor eorum
fornicans et recedens a me,
et oculos eorum fornicantes post idola sua :
et displicebunt sibimet super malis
quæ fecerunt in universis abominationibus suis.

S21 10 Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel et que je ne parlais pas en l'air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.

VULC 10 Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum,
ut facerem eis malum hoc.

S21 11 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d'Israël! C'est qu'ils vont tomber par l'épée, par la famine et par la peste.

VULC 11 Hæc dicit Dominus Deus :
Percute manum tuam
et allide pedem tuum,
et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël :
quia gladio, fame et peste ruituri sunt.

S21 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l'épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J'irai ainsi jusqu'au bout de ma fureur contre eux.

VULC 12 Qui longe est, peste morietur :
qui autem prope, gladio corruet :
et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur :
et complebo indignationem meam in eis.

S21 13 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand leurs victimes seront étendues au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, là où ils offraient des parfums dont l'odeur était agréable à toutes leurs idoles.

VULC 13 Et scietis quia ego Dominus,
cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum,
in circuitu ararum vestrarum,
in omni colle excelso,
et in cunctis summitatibus montium,
et subtus omne lignum nemorosum,
et subtus universam quercum frondosam,
locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis.

S21 14 Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu'à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

VULC 14 Et extendam manum meam super eos :
et faciam terram desolatam et destitutam,
a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum :
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées