Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 7

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

BAN 2 Et toi, fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, au pays d'Israël : C'est la fin ! La fin vient aux quatre coins de la terre !

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !

MAR 2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.

NEG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!

OST 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

BAN 3 Maintenant, la fin vient pour toi ; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d'après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

LSG 3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

MAR 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

NEG 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

OST 3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

BAN 4 Et mon oeil ne t'épargnera point et je n'aurai point de pitié, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l'Eternel.

LSG 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l'Éternel.

MAR 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.

NEG 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.

OST 4 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

BAN 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Un malheur ! un malheur unique ! Voici, il est là !

LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !

MAR 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.

NEG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!

OST 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

BAN 6 Une fin vient ; c'est la fin ; elle s'éveille contre toi, voici, il est là !

LSG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !

MAR 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.

NEG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!

OST 6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

BAN 7 Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n'est pas le cri de joie sur les montagnes.

LSG 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

MAR 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.

NEG 7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!

OST 7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

BAN 8 Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j'assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d'après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations.

LSG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

MAR 8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

NEG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

OST 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

BAN 9 Et mon oeil n'épargnera point et je n'aurai point de pitié ; je ferai retomber sur toi ta conduite ; tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, qui frappe.

LSG 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.

MAR 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.

NEG 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.

OST 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe.

BAN 10 Voici le jour ; voici, il vient, ton tour est arrivé, la verge fleurit, la fierté éclot !

LSG 10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !

MAR 10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.

NEG 10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!

OST 10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

BAN 11 La violence s'élève et devient la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n'auront plus d'éclat.

LSG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

MAR 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

NEG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!

OST 11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

BAN 12 Le temps vient, le jour arrive. Que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne s'afflige point, car le courroux plane sur toute leur multitude.

LSG 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

MAR 12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].

NEG 12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

OST 12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!

BAN 13 Car le vendeur ne recouvrera point ce qu'il a vendu, quand même il serait encore en vie ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et par son péché personne ne maintiendra sa vie.

LSG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

MAR 13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.

NEG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

OST 13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie.

BAN 14 On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

LSG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

MAR 14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].

NEG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

OST 14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

BAN 15 Au dehors, l'épée ; au dedans, la peste et la famine. Celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine le dévoreront.

LSG 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

MAR 15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

NEG 15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

OST 15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

BAN 16 Et si quelques fugitifs d'entre eux échappent, ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.

LSG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

MAR 16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.

NEG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

OST 16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

BAN 17 Toutes les mains sont lâches et tous les genoux se fondent en eau.

LSG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

MAR 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

NEG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

OST 17 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

BAN 18 Et ils sont vêtus de sacs et la frayeur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont chauves.

LSG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

MAR 18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.

NEG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

OST 18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

BAN 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure. Leur argent et leur or ne les pourront délivrer au jour de la colère de l'Eternel. Ils n'en rassasieront point leur âme et n'en rempliront point leurs entrailles ; car c'est là ce qui les a fait tomber dans le péché.

LSG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

MAR 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.

NEG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

OST 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.

BAN 20 Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c'est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.

LSG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur ;

MAR 20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

NEG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;

OST 20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

BAN 21 Et je le livrerai au pillage, aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, afin qu'ils le souillent.

LSG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

MAR 21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.

NEG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

OST 21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

BAN 22 Et je détournerai d'eux mon visage, et on profanera mon trésor. Des violents y entreront et le profaneront.

LSG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

MAR 22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.

NEG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

OST 22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

BAN 23 Prépare les chaînes ; car la terre est pleine de crimes, de meurtre, et la ville est pleine de violences.

LSG 23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

MAR 23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.

NEG 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

OST 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

BAN 24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples pour posséder leurs maisons et pour faire cesser l'orgueil des forts et profaner leurs lieux saints.

LSG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

MAR 24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

NEG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

OST 24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

BAN 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix ; mais il n'y en aura point.

LSG 25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !

MAR 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

NEG 25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!

OST 25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

BAN 26 Malheur viendra sur malheur, nouvelle sur nouvelle. Ils chercheront des visions auprès des prophètes ; et la loi fera défaut au sacrificateur et le conseil aux anciens.

LSG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.

MAR 26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.

NEG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.

OST 26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

BAN 27 Le roi mènera deuil, et le prince se vêtira de désolation, et les mains du peuple du pays trembleront de frayeur. Je les traiterai d'après leur conduite et je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que je suis l'Eternel.

LSG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

NEG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

OST 27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées