Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 7

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

BCC 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël : la fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !

DRB 2 Et toi, fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.

KJV 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !

OST 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

S21 2 «Sois attentif, fils de l'homme! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël:
C'est la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!

BCC 3 Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d'après tes oeuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

DRB 3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

KJV 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.

LSG 3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

OST 3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

S21 3 Maintenant la fin vient sur toi.
J'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

BCC 4 Mon oeil ne t'épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh.

DRB 4 Et mon œil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

KJV 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.

LSG 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l'Éternel.

OST 4 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

S21 4 Mon regard sera sans pitié pour toi
et je n'aurai aucune compassion.
Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

BCC 5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : un malheur unique ! Un malheur ! Voici qu'il arrive !

DRB 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !

KJV 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.

LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !

OST 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
C'est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient!

BCC 6 Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s'éveille contre toi ; voici qu'elle arrive !

DRB 6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !

KJV 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.

LSG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !

OST 6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

S21 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
La voici qui vient!

BCC 7 Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.

DRB 7 Ton destin* est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, - le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

KJV 7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

LSG 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

OST 7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

S21 7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le moment vient, le jour approche!
C'est la panique, il n'y a plus de cris de joie dans les montagnes!

BCC 8 Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

DRB 8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

KJV 8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.

LSG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

OST 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

S21 8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi,
je vais aller jusqu'au bout de ma colère contre toi.
Je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

BCC 9 Mon oeil n'épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi ; et vous saurez que c'est moi, Yahweh, qui frappe !

DRB 9 Et mon œil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.

KJV 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.

LSG 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.

OST 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe.

S21 9 Mon regard sera sans pitié
et je n'aurai aucune compassion.
Je ferai retomber ta conduite sur toi,
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.

BCC 10 Voici le jour ; voici qu'il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.

DRB 10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé*, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie.

KJV 10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.

LSG 10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !

OST 10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

S21 10 »Voici le jour! Le voici qui vient!
Ton tour arrive!
Le bâton a fleuri!
L'arrogance s'est épanouie!

BCC 11 La violence s'élève, pour être la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat.

DRB 11 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux*.

KJV 11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.

LSG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

OST 11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

S21 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté:
il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance.
On ne trouve plus rien de valeur chez eux.

BCC 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.

DRB 12 Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.

KJV 12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

LSG 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

OST 12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!

S21 12 »Le moment vient, le jour approche.
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne se lamente pas,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

BCC 13 Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n'assurera sa vie.

DRB 13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera* point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera** sa vie.

KJV 13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.

LSG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

OST 13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie.

S21 13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu'il a vendu,
même s'il reste encore en vie,
car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée.
Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces.

BCC 14 On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

DRB 14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

KJV 14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.

LSG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

OST 14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

S21 14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne n'ira au combat,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

BCC 15 Au dehors, l'épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

DRB 15 L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

KJV 15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.

LSG 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

OST 15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

S21 15 »L'épée est à l'extérieur, la peste et la famine à l'intérieur!
Celui qui est aux champs mourra par l'épée
et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

BCC 16 Si des fugitifs parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.

DRB 16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour* son iniquité.

KJV 16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

LSG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

OST 16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

S21 16 Leurs rescapés s'échapperont
et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées:
ils seront tous en train de gémir,
chacun sur sa faute.

BCC 17 Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau.

DRB 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

KJV 17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.

LSG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

OST 17 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

S21 17 Tous baisseront les bras,
tous auront les genoux qui flanchent.

BCC 18 Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.

DRB 18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.

KJV 18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.

LSG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

OST 18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

S21 18 Ils se couvriront de sacs
et un tremblement s'emparera d'eux.
La honte se lira sur tous les visages,
et toutes les têtes seront rasées.

BCC 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la colère de Yahweh ; ils n'en rassasieront pas leur âme, et n'en rempliront pas leurs entrailles ; car c'est là ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.

DRB 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.

KJV 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.

LSG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

OST 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.

S21 19 »Ils jetteront leur argent dans les rues
et leur or sera un objet d'horreur.
Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel;
ils ne pourront plus les rassasier
ni remplir leurs intestins,
car c'est ce qui les pousse à la faute.

BCC 20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,

DRB 20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait* des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ;

KJV 20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.

LSG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur ;

OST 20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

S21 20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté
et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.

BCC 21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, ‒ et ils le souilleront.

DRB 21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.

KJV 21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

LSG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

OST 21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

S21 21 Je les donnerai en pillage à des étrangers,
et comme butin aux méchants de la terre,
afin qu'ils les profanent.

BCC 22 Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.

DRB 22 Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.

KJV 22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.

LSG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

OST 22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

S21 22 Je me détournerai d'eux
et l'on profanera mon lieu secret.
Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.

BCC 23 Prépare les chaînes ; car le pays est rempli d'attentats, et la ville de violences.

DRB 23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.

KJV 23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.

LSG 23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

OST 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

S21 23 »Prépare les chaînes,
car le pays est rempli de meurtres,
et la ville de violence.

BCC 24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l'orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront profanés.

DRB 24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés*.

KJV 24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.

LSG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

OST 24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

S21 24 Je ferai venir les plus méchantes des nations
et elles prendront possession de leurs maisons.
Je mettrai fin à l'orgueil des puissants
et leurs sanctuaires seront profanés.

BCC 25 La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point.

DRB 25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

KJV 25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.

LSG 25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !

OST 25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

S21 25 »L'angoisse vient.
Ils chercheront la paix,
mais ils ne la trouveront pas.

BCC 26 Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.

DRB 26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d'un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.

KJV 26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.

LSG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.

OST 26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

S21 26 Il arrivera malheur sur malheur,
une rumeur succédera à une autre rumeur.
Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes,
les prêtres ne connaîtront plus la loi,
les anciens n'auront plus de conseils à donner.

BCC 27 Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.

DRB 27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

KJV 27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.

LSG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

OST 27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.

S21 27 Le roi prendra le deuil,
le prince aura la consternation pour habit,
les mains de la population du pays seront tremblantes.
Je les traiterai en fonction de leur conduite,
je les jugerai d'après leurs jugements,
et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées