Comparer
Ezéchiel 7BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BCC 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël : la fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !
KJV 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
LSG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
MAR 2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.
NEG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
S21 2 «Sois attentif, fils de l'homme! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël:
C'est la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
VULC 2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : [Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ.
WLC 2 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BCC 3 Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d'après tes oeuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
KJV 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
LSG 3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
MAR 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
S21 3 Maintenant la fin vient sur toi.
J'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
VULC 3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et ponam contra te omnes abominationes tuas.
WLC 3 עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
BCC 4 Mon oeil ne t'épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh.
KJV 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
LSG 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
MAR 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
NEG 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.
S21 4 Mon regard sera sans pitié pour toi
et je n'aurai aucune compassion.
Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
VULC 4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor :
sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego Dominus.
WLC 4 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
BCC 5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : un malheur unique ! Un malheur ! Voici qu'il arrive !
KJV 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !
MAR 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.
NEG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
C'est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient!
VULC 5 Hæc dicit Dominus Deus :
Afflictio una, afflictio ecce venit.
WLC 5 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃
BCC 6 Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s'éveille contre toi ; voici qu'elle arrive !
KJV 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
LSG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !
MAR 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.
NEG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
S21 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
La voici qui vient!
VULC 6 Finis venit, venit finis :
evigilavit adversum te, ecce venit.
WLC 6 קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
BCC 7 Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.
KJV 7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
LSG 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
MAR 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.
NEG 7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
S21 7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le moment vient, le jour approche!
C'est la panique, il n'y a plus de cris de joie dans les montagnes!
VULC 7 Venit contritio super te, qui habitas in terra :
venit tempus, prope est dies occisionis,
et non gloriæ montium.
WLC 7 בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־ הֵ֥ד הָרִֽים׃
BCC 8 Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
KJV 8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
LSG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
MAR 8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
S21 8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi,
je vais aller jusqu'au bout de ma colère contre toi.
Je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
VULC 8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te,
et complebo furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et imponam tibi omnia scelera tua,
WLC 8 עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ׃
BCC 9 Mon oeil n'épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi ; et vous saurez que c'est moi, Yahweh, qui frappe !
KJV 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
LSG 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.
MAR 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.
NEG 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
S21 9 Mon regard sera sans pitié
et je n'aurai aucune compassion.
Je ferai retomber ta conduite sur toi,
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
VULC 9 et non parcet oculus meus,
nec miserebor :
sed vias tuas imponam tibi,
et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
WLC 9 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃
BCC 10 Voici le jour ; voici qu'il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.
KJV 10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
LSG 10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !
MAR 10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.
NEG 10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
S21 10 »Voici le jour! Le voici qui vient!
Ton tour arrive!
Le bâton a fleuri!
L'arrogance s'est épanouie!
VULC 10 Ecce dies, ecce venit :
egressa est contritio,
floruit virga, germinavit superbia,
WLC 10 הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
BCC 11 La violence s'élève, pour être la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat.
KJV 11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
LSG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
MAR 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
NEG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
S21 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté:
il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance.
On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
VULC 11 iniquitas surrexit in virga impietatis :
non ex eis, et non ex populo,
neque ex sonitu eorum :
et non erit requies in eis.
WLC 11 הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־ רֶ֑שַׁע לֹא־ מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־ נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃
BCC 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.
KJV 12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
LSG 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
MAR 12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].
NEG 12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
S21 12 »Le moment vient, le jour approche.
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne se lamente pas,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
VULC 12 Venit tempus, appropinquavit dies :
qui emit, non lætetur,
et qui vendit, non lugeat :
quia ira super omnem populum ejus.
WLC 12 בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־ יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־ יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
BCC 13 Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n'assurera sa vie.
KJV 13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
LSG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
MAR 13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.
NEG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
S21 13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu'il a vendu,
même s'il reste encore en vie,
car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée.
Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces.
VULC 13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur :
et adhuc in viventibus vita eorum :
visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur,
et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]
WLC 13 כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃
BCC 14 On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
KJV 14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
LSG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
MAR 14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
NEG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
S21 14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne n'ira au combat,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
VULC 14 [Canite tuba, præparentur omnes :
et non est qui vadat ad prælium :
ira enim mea super universum populum ejus.
WLC 14 תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
BCC 15 Au dehors, l'épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
KJV 15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
LSG 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
MAR 15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.
NEG 15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
S21 15 »L'épée est à l'extérieur, la peste et la famine à l'intérieur!
Celui qui est aux champs mourra par l'épée
et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
VULC 15 Gladius foris, et pestis et fames intrinsecus :
qui in agro est, gladio morietur,
et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.
WLC 15 הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃
BCC 16 Si des fugitifs parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
KJV 16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
LSG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
MAR 16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
NEG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
S21 16 Leurs rescapés s'échapperont
et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées:
ils seront tous en train de gémir,
chacun sur sa faute.
VULC 16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis :
et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi,
unusquisque in iniquitate sua.
WLC 16 וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־ הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ׃
BCC 17 Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau.
KJV 17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
LSG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
MAR 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
NEG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
S21 17 Tous baisseront les bras,
tous auront les genoux qui flanchent.
VULC 17 Omnes manus dissolventur,
et omnia genua fluent aquis.
WLC 17 כָּל־ הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃
BCC 18 Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.
KJV 18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
LSG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
MAR 18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
NEG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
S21 18 Ils se couvriront de sacs
et un tremblement s'emparera d'eux.
La honte se lira sur tous les visages,
et toutes les têtes seront rasées.
VULC 18 Et accingent se ciliciis,
et operiet eos formido :
et in omni facie confusio,
et in universis capitibus eorum calvitium.
WLC 18 וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־ פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃
BCC 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la colère de Yahweh ; ils n'en rassasieront pas leur âme, et n'en rempliront pas leurs entrailles ; car c'est là ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.
KJV 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
LSG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
MAR 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
NEG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
S21 19 »Ils jetteront leur argent dans les rues
et leur or sera un objet d'horreur.
Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel;
ils ne pourront plus les rassasier
ni remplir leurs intestins,
car c'est ce qui les pousse à la faute.
VULC 19 Argentum eorum foras projicietur,
et aurum eorum in sterquilinium erit :
argentum eorum et aurum eorum
non valebit liberare eos in die furoris Domini :
animam suam non saturabunt,
et ventres eorum non implebuntur,
quia scandalum iniquitatis eorum factum est.
WLC 19 כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־ מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה׃
BCC 20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
KJV 20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
LSG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur ;
MAR 20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
NEG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
S21 20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté
et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.
VULC 20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt,
et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo :
propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
WLC 20 וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
BCC 21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, ‒ et ils le souilleront.
KJV 21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
LSG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
MAR 21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.
NEG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
S21 21 Je les donnerai en pillage à des étrangers,
et comme butin aux méchants de la terre,
afin qu'ils les profanent.
VULC 21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum,
et impiis terræ in prædam,
et contaminabunt illud.
WLC 21 וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל
BCC 22 Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.
KJV 22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
LSG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
MAR 22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
NEG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
S21 22 Je me détournerai d'eux
et l'on profanera mon lieu secret.
Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.
VULC 22 Et avertam faciem meam ab eis,
et violabunt arcanum meum :
et introibunt in illud emissarii,
et contaminabunt illud.
WLC 22 וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃
BCC 23 Prépare les chaînes ; car le pays est rempli d'attentats, et la ville de violences.
KJV 23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
LSG 23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
MAR 23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
NEG 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
S21 23 »Prépare les chaînes,
car le pays est rempli de meurtres,
et la ville de violence.
VULC 23 Fac conclusionem,
quoniam terra plena est judicio sanguinum,
et civitas plena iniquitate.
WLC 23 עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃
BCC 24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l'orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront profanés.
KJV 24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
LSG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
MAR 24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
NEG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
S21 24 Je ferai venir les plus méchantes des nations
et elles prendront possession de leurs maisons.
Je mettrai fin à l'orgueil des puissants
et leurs sanctuaires seront profanés.
VULC 24 Et adducam pessimos de gentibus,
et possidebunt domos eorum :
et quiescere faciam superbiam potentium,
et possidebunt sanctuaria eorum.
WLC 24 וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־ בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃
BCC 25 La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point.
KJV 25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
LSG 25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
MAR 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
NEG 25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
S21 25 »L'angoisse vient.
Ils chercheront la paix,
mais ils ne la trouveront pas.
VULC 25 Angustia superveniente, requirent pacem,
et non erit.
WLC 25 קְפָ֖דָה־ בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
BCC 26 Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.
KJV 26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
LSG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
MAR 26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.
NEG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
S21 26 Il arrivera malheur sur malheur,
une rumeur succédera à une autre rumeur.
Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes,
les prêtres ne connaîtront plus la loi,
les anciens n'auront plus de conseils à donner.
VULC 26 Conturbatio super conturbationem veniet,
et auditus super auditum :
et quærent visionem de propheta,
et lex peribit a sacerdote,
et consilium a senioribus.
WLC 26 הֹוָ֤ה עַל־ הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־ שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃
BCC 27 Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.
KJV 27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
LSG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
MAR 27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
NEG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
S21 27 Le roi prendra le deuil,
le prince aura la consternation pour habit,
les mains de la population du pays seront tremblantes.
Je les traiterai en fonction de leur conduite,
je les jugerai d'après leurs jugements,
et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»
VULC 27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore,
et manus populi terræ conturbabuntur :
secundum viam eorum faciam eis,
et secundum judicia eorum judicabo eos,
et scient quia ego Dominus.]
WLC 27 הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־ הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées