Comparer
Ezéchiel 7BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 1 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BCC 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël : la fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !
MAR 2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.
OST 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!
S21 2 «Sois attentif, fils de l'homme! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël:
C'est la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
WLC 2 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BCC 3 Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d'après tes oeuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
MAR 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
OST 3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
S21 3 Maintenant la fin vient sur toi.
J'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
WLC 3 עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
BCC 4 Mon oeil ne t'épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh.
MAR 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
OST 4 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
S21 4 Mon regard sera sans pitié pour toi
et je n'aurai aucune compassion.
Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
WLC 4 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
BCC 5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : un malheur unique ! Un malheur ! Voici qu'il arrive !
MAR 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.
OST 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!
S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
C'est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient!
WLC 5 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃
BCC 6 Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s'éveille contre toi ; voici qu'elle arrive !
MAR 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.
OST 6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!
S21 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
La voici qui vient!
WLC 6 קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
BCC 7 Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.
MAR 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.
OST 7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.
S21 7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le moment vient, le jour approche!
C'est la panique, il n'y a plus de cris de joie dans les montagnes!
WLC 7 בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־ הֵ֥ד הָרִֽים׃
BCC 8 Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
MAR 8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.
OST 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
S21 8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi,
je vais aller jusqu'au bout de ma colère contre toi.
Je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
WLC 8 עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ׃
BCC 9 Mon oeil n'épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi ; et vous saurez que c'est moi, Yahweh, qui frappe !
MAR 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.
OST 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe.
S21 9 Mon regard sera sans pitié
et je n'aurai aucune compassion.
Je ferai retomber ta conduite sur toi,
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
WLC 9 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃
BCC 10 Voici le jour ; voici qu'il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.
MAR 10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.
OST 10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!
S21 10 »Voici le jour! Le voici qui vient!
Ton tour arrive!
Le bâton a fleuri!
L'arrogance s'est épanouie!
WLC 10 הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
BCC 11 La violence s'élève, pour être la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat.
MAR 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
OST 11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
S21 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté:
il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance.
On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
WLC 11 הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־ רֶ֑שַׁע לֹא־ מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־ נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃
BCC 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.
MAR 12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].
OST 12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!
S21 12 »Le moment vient, le jour approche.
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne se lamente pas,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
WLC 12 בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־ יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־ יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
BCC 13 Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n'assurera sa vie.
MAR 13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.
OST 13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie.
S21 13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu'il a vendu,
même s'il reste encore en vie,
car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée.
Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces.
WLC 13 כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃
BCC 14 On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
MAR 14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
OST 14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.
S21 14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne n'ira au combat,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
WLC 14 תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
BCC 15 Au dehors, l'épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
MAR 15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.
OST 15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
S21 15 »L'épée est à l'extérieur, la peste et la famine à l'intérieur!
Celui qui est aux champs mourra par l'épée
et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
WLC 15 הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃
BCC 16 Si des fugitifs parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
MAR 16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
OST 16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.
S21 16 Leurs rescapés s'échapperont
et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées:
ils seront tous en train de gémir,
chacun sur sa faute.
WLC 16 וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־ הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ׃
BCC 17 Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau.
MAR 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
OST 17 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;
S21 17 Tous baisseront les bras,
tous auront les genoux qui flanchent.
WLC 17 כָּל־ הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃
BCC 18 Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.
MAR 18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
OST 18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.
S21 18 Ils se couvriront de sacs
et un tremblement s'emparera d'eux.
La honte se lira sur tous les visages,
et toutes les têtes seront rasées.
WLC 18 וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־ פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃
BCC 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la colère de Yahweh ; ils n'en rassasieront pas leur âme, et n'en rempliront pas leurs entrailles ; car c'est là ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.
MAR 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
OST 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.
S21 19 »Ils jetteront leur argent dans les rues
et leur or sera un objet d'horreur.
Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel;
ils ne pourront plus les rassasier
ni remplir leurs intestins,
car c'est ce qui les pousse à la faute.
WLC 19 כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־ מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה׃
BCC 20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
MAR 20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
OST 20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.
S21 20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté
et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.
WLC 20 וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
BCC 21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, ‒ et ils le souilleront.
MAR 21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.
OST 21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.
S21 21 Je les donnerai en pillage à des étrangers,
et comme butin aux méchants de la terre,
afin qu'ils les profanent.
WLC 21 וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל
BCC 22 Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.
MAR 22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
OST 22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.
S21 22 Je me détournerai d'eux
et l'on profanera mon lieu secret.
Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.
WLC 22 וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃
BCC 23 Prépare les chaînes ; car le pays est rempli d'attentats, et la ville de violences.
MAR 23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
OST 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.
S21 23 »Prépare les chaînes,
car le pays est rempli de meurtres,
et la ville de violence.
WLC 23 עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃
BCC 24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l'orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront profanés.
MAR 24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
OST 24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
S21 24 Je ferai venir les plus méchantes des nations
et elles prendront possession de leurs maisons.
Je mettrai fin à l'orgueil des puissants
et leurs sanctuaires seront profanés.
WLC 24 וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־ בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃
BCC 25 La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point.
MAR 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
OST 25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.
S21 25 »L'angoisse vient.
Ils chercheront la paix,
mais ils ne la trouveront pas.
WLC 25 קְפָ֖דָה־ בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
BCC 26 Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.
MAR 26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.
OST 26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.
S21 26 Il arrivera malheur sur malheur,
une rumeur succédera à une autre rumeur.
Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes,
les prêtres ne connaîtront plus la loi,
les anciens n'auront plus de conseils à donner.
WLC 26 הֹוָ֤ה עַל־ הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־ שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃
BCC 27 Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.
MAR 27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
OST 27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.
S21 27 Le roi prendra le deuil,
le prince aura la consternation pour habit,
les mains de la population du pays seront tremblantes.
Je les traiterai en fonction de leur conduite,
je les jugerai d'après leurs jugements,
et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»
WLC 27 הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־ הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées