Comparer
Ezéchiel 7DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
DRB 2 Et toi, fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
KJV 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
LSG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
LSGS 2 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Sur le pays 0127 d'Israël 03478: Voici la fin 07093! La fin 07093 vient 0935 8804 sur les quatre 0702 extrémités 03671 du pays 0776!
MAR 2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.
NEG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
S21 2 «Sois attentif, fils de l'homme! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël:
C'est la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
WLC 2 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
DRB 3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
KJV 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
LSG 3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
LSGS 3 Maintenant la fin 07093 vient sur toi; J'enverrai 07971 8765 ma colère 0639 contre toi, Je te jugerai 08199 8804 selon tes voies 01870, Je te chargerai 05414 8804 de toutes tes abominations 08441.
MAR 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
S21 3 Maintenant la fin vient sur toi.
J'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
WLC 3 עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
DRB 4 Et mon œil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
KJV 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
LSG 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
LSGS 4 Mon oeil 05869 sera pour toi sans pitié 02347 8799, Et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; Mais je te chargerai 05414 8799 de tes voies 01870, Et tes abominations 08441 seront au milieu 08432 de toi; Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
NEG 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.
S21 4 Mon regard sera sans pitié pour toi
et je n'aurai aucune compassion.
Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
WLC 4 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
DRB 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
KJV 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Un malheur 07451, un malheur 07451 unique 0259! voici, il vient 0935 8802!
MAR 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.
NEG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
C'est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient!
WLC 5 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃
DRB 6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
KJV 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
LSG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !
LSGS 6 La fin 07093 vient 0935 8804, la fin 07093 vient 0935 8804, elle se réveille 06974 8689 contre toi! Voici, elle vient 0935 8802!
MAR 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.
NEG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
S21 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
La voici qui vient!
WLC 6 קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
DRB 7 Ton destin* est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, - le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
KJV 7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
LSG 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
LSGS 7 Ton tour 06843 arrive 0935 8804, habitant 03427 8802 du pays 0776! Le temps 06256 vient 0935 8804 8676 0935 8802, le jour 03117 approche 07138, jour de trouble 04103, Et plus de cris de joie 01906 dans les montagnes 02022!
MAR 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.
NEG 7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
S21 7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le moment vient, le jour approche!
C'est la panique, il n'y a plus de cris de joie dans les montagnes!
WLC 7 בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־ הֵ֥ד הָרִֽים׃
DRB 8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
KJV 8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
LSG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
LSGS 8 Maintenant je vais bientôt 07138 répandre 08210 8799 ma fureur 02534 sur toi, Assouvir 03615 8765 sur toi ma colère 0639; Je te jugerai 08199 8804 selon tes voies 01870, Je te chargerai 05414 8804 de toutes tes abominations 08441.
MAR 8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
S21 8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi,
je vais aller jusqu'au bout de ma colère contre toi.
Je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
WLC 8 עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ׃
DRB 9 Et mon œil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.
KJV 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
LSG 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.
LSGS 9 Mon oeil 05869 sera sans pitié 02347 8799, Et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; Je te chargerai 05414 8799 de tes voies 01870, Et tes abominations 08441 seront au milieu 08432 de toi. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, celui qui frappe 05221 8688.
MAR 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.
NEG 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
S21 9 Mon regard sera sans pitié
et je n'aurai aucune compassion.
Je ferai retomber ta conduite sur toi,
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
WLC 9 וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃
DRB 10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé*, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie.
KJV 10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
LSG 10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !
LSGS 10 Voici le jour 03117! voici, il vient 0935 8802! Le tour 06843 arrive 03318 8804! La verge 04294 fleurit 06692 8804! L'orgueil 02087 s'épanouit 06524 8804!
MAR 10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.
NEG 10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
S21 10 »Voici le jour! Le voici qui vient!
Ton tour arrive!
Le bâton a fleuri!
L'arrogance s'est épanouie!
WLC 10 הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
DRB 11 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux*.
KJV 11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
LSG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
LSGS 11 La violence 02555 s'élève 06965 8804, pour servir de verge 04294 à la méchanceté 07562: Plus rien d'eux, de leur foule 01995 bruyante, de leur multitude 01991! On ne se lamente 05089 pas sur eux!
MAR 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
NEG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
S21 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté:
il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance.
On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
WLC 11 הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־ רֶ֑שַׁע לֹא־ מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־ נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃
DRB 12 Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
KJV 12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
LSG 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
LSGS 12 Le temps 06256 vient 0935 8804, le jour 03117 approche 05060 8689! Que l'acheteur 07069 8802 ne se réjouisse 08055 8799 pas, Que le vendeur 04376 8802 ne s'afflige 056 8691 pas! Car la colère 02740 éclate contre toute leur multitude 01995.
MAR 12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].
NEG 12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
S21 12 »Le moment vient, le jour approche.
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne se lamente pas,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
WLC 12 בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־ יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־ יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
DRB 13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera* point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera** sa vie.
KJV 13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
LSG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
LSGS 13 Non, le vendeur 04376 8802 ne recouvrera 07725 8799 pas ce qu'il a vendu 04465, Fût-il encore parmi les vivants 02416; Car la prophétie 02377 contre toute leur multitude 01995 ne sera pas révoquée 07725 8799, Et à cause de son iniquité 05771 nul 0376 ne conservera 02388 8691 sa vie 02416.
MAR 13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.
NEG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
S21 13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu'il a vendu,
même s'il reste encore en vie,
car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée.
Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces.
WLC 13 כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃
DRB 14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
KJV 14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
LSG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
LSGS 14 On sonne 08628 8804 de la trompette 08619, tout est prêt 03559 8687, Mais personne ne marche 01980 8802 au combat 04421; Car ma fureur 02740 éclate contre toute leur multitude 01995.
MAR 14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
NEG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
S21 14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne n'ira au combat,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
WLC 14 תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃
DRB 15 L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
KJV 15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
LSG 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
LSGS 15 L'épée 02719 au dehors 02351, la peste 01698 et la famine 07458 au dedans 01004! Celui qui est aux champs 07704 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, Celui qui est dans la ville 05892 sera dévoré 0398 8799 par la famine 07458 et par la peste 01698.
MAR 15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.
NEG 15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
S21 15 »L'épée est à l'extérieur, la peste et la famine à l'intérieur!
Celui qui est aux champs mourra par l'épée
et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
WLC 15 הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃
DRB 16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour* son iniquité.
KJV 16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
LSG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
LSGS 16 Leurs fuyards 06403 8804 s'échappent 06412, Ils sont sur les montagnes 02022, comme les colombes 03123 des vallées 01516, Tous gémissant 01993 8802, Chacun 0376 sur son iniquité 05771.
MAR 16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
NEG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
S21 16 Leurs rescapés s'échapperont
et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées:
ils seront tous en train de gémir,
chacun sur sa faute.
WLC 16 וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־ הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ׃
DRB 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
KJV 17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
LSG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
LSGS 17 Toutes les mains 03027 sont affaiblies 07503 8799, Tous les genoux 01290 se fondent 03212 8799 en eau 04325.
MAR 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
NEG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
S21 17 Tous baisseront les bras,
tous auront les genoux qui flanchent.
WLC 17 כָּל־ הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃
DRB 18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
KJV 18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
LSG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
LSGS 18 Ils se ceignent 02296 8804 de sacs 08242, Et la terreur 06427 les enveloppe 03680 8765; Tous les visages 06440 sont confus 0955, Toutes les têtes 07218 sont rasées 07144.
MAR 18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
NEG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
S21 18 Ils se couvriront de sacs
et un tremblement s'emparera d'eux.
La honte se lira sur tous les visages,
et toutes les têtes seront rasées.
WLC 18 וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־ פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃
DRB 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.
KJV 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
LSG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
LSGS 19 Ils jetteront 07993 8686 leur argent 03701 dans les rues 02351, Et leur or 02091 sera pour eux un objet d'horreur 05079; Leur argent 03701 et leur or 02091 ne pourront 03201 8799 les sauver 05337 8687, Au jour 03117 de la fureur 05678 de l'Eternel 03068; Ils ne pourront ni rassasier 07646 8762 leur âme 05315, Ni remplir 04390 8762 leurs entrailles 04578; Car c'est ce qui les a fait tomber 04383 dans leur iniquité 05771.
MAR 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
NEG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
S21 19 »Ils jetteront leur argent dans les rues
et leur or sera un objet d'horreur.
Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel;
ils ne pourront plus les rassasier
ni remplir leurs intestins,
car c'est ce qui les pousse à la faute.
WLC 19 כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־ מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה׃
DRB 20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait* des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
KJV 20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
LSG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur ;
LSGS 20 Ils étaient fiers 07760 8804 01347 de leur magnifique 06643 parure 05716, Et ils en ont fabriqué 06213 8804 les images 06754 de leurs abominations 08441, de leurs idoles 08251. C'est pourquoi je la rendrai 05414 8804 pour eux un objet d'horreur 05079;
MAR 20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
NEG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
S21 20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté
et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.
WLC 20 וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
DRB 21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
KJV 21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
LSG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
LSGS 21 Je la donnerai 05414 8804 en pillage 0957 aux mains 03027 des étrangers 02114 8801, Et comme butin 07998 aux impies 07563 de la terre 0776, Afin qu'ils la profanent 02490 8765.
MAR 21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.
NEG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
S21 21 Je les donnerai en pillage à des étrangers,
et comme butin aux méchants de la terre,
afin qu'ils les profanent.
WLC 21 וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל
DRB 22 Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
KJV 22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
LSG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
LSGS 22 Je détournerai 05437 8689 d'eux ma face 06440, Et l'on souillera 02490 8765 mon sanctuaire 06845 8803; Des furieux 06530 y pénétreront 0935 8804, et le profaneront 02490 8765.
MAR 22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
NEG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
S21 22 Je me détournerai d'eux
et l'on profanera mon lieu secret.
Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.
WLC 22 וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃
DRB 23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
KJV 23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
LSG 23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
LSGS 23 Prépare 06213 8798 les chaînes 07569! Car le pays 0776 est rempli 04390 8804 de meurtres 01818 04941, La ville 05892 est pleine 04390 8804 de violence 02555.
MAR 23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
NEG 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
S21 23 »Prépare les chaînes,
car le pays est rempli de meurtres,
et la ville de violence.
WLC 23 עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃
DRB 24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés*.
KJV 24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
LSG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
LSGS 24 Je ferai venir 0935 8689 les plus méchants 07451 des peuples 01471, Pour qu'ils s'emparent 03423 8804 de leurs maisons 01004; Je mettrai fin 07673 8689 à l'orgueil 01347 des puissants 05794, Et leurs sanctuaires 06942 8764 seront profanés 02490 8738 8676 05157 8765.
MAR 24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
NEG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
S21 24 Je ferai venir les plus méchantes des nations
et elles prendront possession de leurs maisons.
Je mettrai fin à l'orgueil des puissants
et leurs sanctuaires seront profanés.
WLC 24 וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־ בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃
DRB 25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
KJV 25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
LSG 25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
LSGS 25 La ruine 07089 vient 0935 8804! Ils cherchent 01245 8765 le salut 07965, et point de salut!
MAR 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
NEG 25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
S21 25 »L'angoisse vient.
Ils chercheront la paix,
mais ils ne la trouveront pas.
WLC 25 קְפָ֖דָה־ בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
DRB 26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d'un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
KJV 26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
LSG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
LSGS 26 Il arrive 0935 8799 malheur 01943 sur malheur 01943, Un bruit 08052 succède à un bruit 08052; Ils demandent 01245 8765 des visions 02377 aux prophètes 05030; Les sacrificateurs 03548 ne connaissent 06 8799 plus la loi 08451, Les anciens 02205 n'ont plus de conseils 06098.
MAR 26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.
NEG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
S21 26 Il arrivera malheur sur malheur,
une rumeur succédera à une autre rumeur.
Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes,
les prêtres ne connaîtront plus la loi,
les anciens n'auront plus de conseils à donner.
WLC 26 הֹוָ֤ה עַל־ הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־ שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃
DRB 27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
KJV 27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
LSG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 27 Le roi 04428 se désole 056 8691, le prince 05387 s'épouvante 03847 8799 08077, Les mains 03027 du peuple 05971 du pays 0776 sont tremblantes 0926 8735. Je les traiterai 06213 8799 selon leurs voies 01870, Je les jugerai 08199 8799 comme ils le méritent 04941, Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
NEG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
S21 27 Le roi prendra le deuil,
le prince aura la consternation pour habit,
les mains de la population du pays seront tremblantes.
Je les traiterai en fonction de leur conduite,
je les jugerai d'après leurs jugements,
et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»
WLC 27 הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־ הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées