Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 7

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

OST 1 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

DRB 2 Et toi, fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.

KJV 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.

MAR 2 Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.

OST 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

VULC 2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : [Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ.

DRB 3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

KJV 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.

MAR 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

OST 3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

VULC 3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et ponam contra te omnes abominationes tuas.

DRB 4 Et mon œil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

KJV 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.

MAR 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel.

OST 4 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

VULC 4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor :
sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego Dominus.

DRB 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !

KJV 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.

MAR 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.

OST 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

VULC 5 Hæc dicit Dominus Deus :
Afflictio una, afflictio ecce venit.

DRB 6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !

KJV 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.

MAR 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient.

OST 6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

VULC 6 Finis venit, venit finis :
evigilavit adversum te, ecce venit.

DRB 7 Ton destin* est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, - le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

KJV 7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

MAR 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.

OST 7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

VULC 7 Venit contritio super te, qui habitas in terra :
venit tempus, prope est dies occisionis,
et non gloriæ montium.

DRB 8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

KJV 8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.

MAR 8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

OST 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

VULC 8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te,
et complebo furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et imponam tibi omnia scelera tua,

DRB 9 Et mon œil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.

KJV 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.

MAR 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.

OST 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe.

VULC 9 et non parcet oculus meus,
nec miserebor :
sed vias tuas imponam tibi,
et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego sum Dominus percutiens.

DRB 10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé*, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie.

KJV 10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.

MAR 10 Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.

OST 10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

VULC 10 Ecce dies, ecce venit :
egressa est contritio,
floruit virga, germinavit superbia,

DRB 11 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux*.

KJV 11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.

MAR 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

OST 11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

VULC 11 iniquitas surrexit in virga impietatis :
non ex eis, et non ex populo,
neque ex sonitu eorum :
et non erit requies in eis.

DRB 12 Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.

KJV 12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

MAR 12 Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].

OST 12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!

VULC 12 Venit tempus, appropinquavit dies :
qui emit, non lætetur,
et qui vendit, non lugeat :
quia ira super omnem populum ejus.

DRB 13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera* point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera** sa vie.

KJV 13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.

MAR 13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra ; ils ne reprendront jamais courage.

OST 13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie.

VULC 13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur :
et adhuc in viventibus vita eorum :
visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur,
et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]

DRB 14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

KJV 14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.

MAR 14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].

OST 14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

VULC 14 [Canite tuba, præparentur omnes :
et non est qui vadat ad prælium :
ira enim mea super universum populum ejus.

DRB 15 L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

KJV 15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.

MAR 15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

OST 15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

VULC 15 Gladius foris, et pestis et fames intrinsecus :
qui in agro est, gladio morietur,
et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.

DRB 16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour* son iniquité.

KJV 16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

MAR 16 Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.

OST 16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

VULC 16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis :
et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi,
unusquisque in iniquitate sua.

DRB 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

KJV 17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.

MAR 17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

OST 17 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

VULC 17 Omnes manus dissolventur,
et omnia genua fluent aquis.

DRB 18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.

KJV 18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.

MAR 18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.

OST 18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

VULC 18 Et accingent se ciliciis,
et operiet eos formido :
et in omni facie confusio,
et in universis capitibus eorum calvitium.

DRB 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.

KJV 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.

MAR 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.

OST 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.

VULC 19 Argentum eorum foras projicietur,
et aurum eorum in sterquilinium erit :
argentum eorum et aurum eorum
non valebit liberare eos in die furoris Domini :
animam suam non saturabunt,
et ventres eorum non implebuntur,
quia scandalum iniquitatis eorum factum est.

DRB 20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait* des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ;

KJV 20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.

MAR 20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

OST 20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

VULC 20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt,
et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo :
propter hoc dedi eis illud in immunditiam.

DRB 21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.

KJV 21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

MAR 21 Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.

OST 21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

VULC 21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum,
et impiis terræ in prædam,
et contaminabunt illud.

DRB 22 Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.

KJV 22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.

MAR 22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.

OST 22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

VULC 22 Et avertam faciem meam ab eis,
et violabunt arcanum meum :
et introibunt in illud emissarii,
et contaminabunt illud.

DRB 23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.

KJV 23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.

MAR 23 Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.

OST 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

VULC 23 Fac conclusionem,
quoniam terra plena est judicio sanguinum,
et civitas plena iniquitate.

DRB 24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés*.

KJV 24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.

MAR 24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

OST 24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

VULC 24 Et adducam pessimos de gentibus,
et possidebunt domos eorum :
et quiescere faciam superbiam potentium,
et possidebunt sanctuaria eorum.

DRB 25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

KJV 25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.

MAR 25 La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

OST 25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

VULC 25 Angustia superveniente, requirent pacem,
et non erit.

DRB 26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d'un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.

KJV 26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.

MAR 26 Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.

OST 26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

VULC 26 Conturbatio super conturbationem veniet,
et auditus super auditum :
et quærent visionem de propheta,
et lex peribit a sacerdote,
et consilium a senioribus.

DRB 27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

KJV 27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.

MAR 27 Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

OST 27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.

VULC 27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore,
et manus populi terræ conturbabuntur :
secundum viam eorum faciam eis,
et secundum judicia eorum judicabo eos,
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées