Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 7

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !

NEG 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!

S21 2 «Sois attentif, fils de l'homme! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet du territoire d'Israël:
C'est la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!

LSG 3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

NEG 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

S21 3 Maintenant la fin vient sur toi.
J'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

LSG 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l'Éternel.

NEG 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.

S21 4 Mon regard sera sans pitié pour toi
et je n'aurai aucune compassion.
Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !

NEG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!

S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
C'est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient!

LSG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !

NEG 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!

S21 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
La voici qui vient!

LSG 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

NEG 7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!

S21 7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le moment vient, le jour approche!
C'est la panique, il n'y a plus de cris de joie dans les montagnes!

LSG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

NEG 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

S21 8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi,
je vais aller jusqu'au bout de ma colère contre toi.
Je te jugerai conformément à ta conduite,
je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

LSG 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.

NEG 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.

S21 9 Mon regard sera sans pitié
et je n'aurai aucune compassion.
Je ferai retomber ta conduite sur toi,
et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.

LSG 10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !

NEG 10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!

S21 10 »Voici le jour! Le voici qui vient!
Ton tour arrive!
Le bâton a fleuri!
L'arrogance s'est épanouie!

LSG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

NEG 11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!

S21 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté:
il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance.
On ne trouve plus rien de valeur chez eux.

LSG 12 Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

NEG 12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

S21 12 »Le moment vient, le jour approche.
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne se lamente pas,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

LSG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

NEG 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

S21 13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu'il a vendu,
même s'il reste encore en vie,
car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée.
Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces.

LSG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

NEG 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

S21 14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne n'ira au combat,
car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

LSG 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

NEG 15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

S21 15 »L'épée est à l'extérieur, la peste et la famine à l'intérieur!
Celui qui est aux champs mourra par l'épée
et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

LSG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

NEG 16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

S21 16 Leurs rescapés s'échapperont
et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées:
ils seront tous en train de gémir,
chacun sur sa faute.

LSG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

NEG 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

S21 17 Tous baisseront les bras,
tous auront les genoux qui flanchent.

LSG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

NEG 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

S21 18 Ils se couvriront de sacs
et un tremblement s'emparera d'eux.
La honte se lira sur tous les visages,
et toutes les têtes seront rasées.

LSG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

NEG 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

S21 19 »Ils jetteront leur argent dans les rues
et leur or sera un objet d'horreur.
Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer,
le jour de la fureur de l'Eternel;
ils ne pourront plus les rassasier
ni remplir leurs intestins,
car c'est ce qui les pousse à la faute.

LSG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur ;

NEG 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;

S21 20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté
et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j'en fais pour eux un objet d'horreur.

LSG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

NEG 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

S21 21 Je les donnerai en pillage à des étrangers,
et comme butin aux méchants de la terre,
afin qu'ils les profanent.

LSG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

NEG 22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

S21 22 Je me détournerai d'eux
et l'on profanera mon lieu secret.
Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.

LSG 23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

NEG 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

S21 23 »Prépare les chaînes,
car le pays est rempli de meurtres,
et la ville de violence.

LSG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

NEG 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

S21 24 Je ferai venir les plus méchantes des nations
et elles prendront possession de leurs maisons.
Je mettrai fin à l'orgueil des puissants
et leurs sanctuaires seront profanés.

LSG 25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !

NEG 25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!

S21 25 »L'angoisse vient.
Ils chercheront la paix,
mais ils ne la trouveront pas.

LSG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.

NEG 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.

S21 26 Il arrivera malheur sur malheur,
une rumeur succédera à une autre rumeur.
Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes,
les prêtres ne connaîtront plus la loi,
les anciens n'auront plus de conseils à donner.

LSG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

NEG 27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

S21 27 Le roi prendra le deuil,
le prince aura la consternation pour habit,
les mains de la population du pays seront tremblantes.
Je les traiterai en fonction de leur conduite,
je les jugerai d'après leurs jugements,
et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées