Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 8

BAN 1 Et il arriva en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur l'Eternel s'abaissa sur moi en ce lieu-là ;

BCC 1 La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.

DRB 1 Et il arriva, en la sixième année,* au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu'étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba là sur moi.

LSGS 1 La sixième 08345 année 08141, le cinquième 02568 jour du sixième 08345 mois 02320, comme j'étais assis 03427 8802 dans ma maison 01004, et que les anciens 02205 de Juda 03063 étaient assis 03427 8802 devant 06440 moi, la main 03027 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069, tomba 05307 8799 sur moi.

OST 1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba sur moi.

VULC 1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.

WLC 1 וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

BAN 2 et je vis, et voici une figure qui avait l'aspect du feu. De ses reins en bas cela paraissait du feu, et de ses reins en haut c'était un aspect splendide, comme celui de l'airain poli.

BCC 2 Et je vis ; et voici une figure qui avait l'aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, c'était du feu ; et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme l'aspect d'une clarté, comme l'aspect d'un métal.

DRB 2 Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu : depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c'était comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant*.

LSGS 2 Je regardai 07200 8799, et voici, c'était une figure 01823 ayant l'aspect 04758 d'un homme 0784; 04758 depuis ses reins 04975 en bas 04295, c'était du feu 0784, et depuis ses reins 04975 en haut 04605, c'était quelque chose d'éclatant 04758 02096, comme de l'airain 02830 poli 05869.

OST 2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.

VULC 2 Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.

WLC 2 וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־ אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־ זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃

BAN 3 Et elle avança une forme de main et elle me saisit par les boucles de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et m'amena à Jérusalem, en vision divine, à l'entrée de la porte du parvis intérieur, qui regarde au nord, où était placée la statue de jalousie qui provoque la jalousie.

BCC 3 Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel ; et il m'amena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était placée l'idole de jalousie qui provoque la jalousie.

DRB 3 Et il étendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et m'emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.

LSGS 3 Il étendit 07971 8799 une forme 08403 de main 03027, et me saisit 03947 8799 par les cheveux 06734 de la tête 07218. L'esprit 07307 m'enleva 05375 8799 entre la terre 0776 et le ciel 08064, et me transporta 0935 8686, dans des visions 04759 divines 0430, à Jérusalem 03389, à l'entrée 06607 de la porte 08179 intérieure 06442, du côté 06437 8802 du septentrion 06828, où était l'idole 04186 05566 de la jalousie 07068, qui excite la jalousie 07069 8688 de l'Eternel.

OST 3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de l'Éternel.

VULC 3 Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem.

WLC 3 וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־ הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־ פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־ שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃

BAN 4 Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d'Israël, pareille à la vision que j'avais eue dans la plaine.

BCC 4 Et voici que là était la gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que j'avais vu dans la plaine.

DRB 4 Et voici, là était la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avais vue dans la vallée*.

LSGS 4 Et voici, la gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 était là, telle que je l'avais vue 07200 8804 en vision 04758 dans la vallée 01237.

OST 4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.

VULC 4 Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.

WLC 4 וְהִ֨נֵּה־ שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃

BAN 5 Et il me dit : Fils d'homme, élève tes yeux du côté du nord ; et j'élevai mes yeux du côté du nord, et voici, au nord de la porte de l'autel, il y avait cette statue de jalousie, à l'entrée.

BCC 5 Il me dit « Fils de l'homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion.« Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu'au nord de la porte de l'autel, il y avait cette idole de jalousie, à l'entrée.

DRB 5 Et il me dit : Fils d'homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie, à l'entrée.

LSGS 5 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, lève 05375 8798 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828! Je levai 05375 8799 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828; et voici, cette idole 05566 de la jalousie 07068 était au septentrion 06828 de la porte 08179 de l'autel 04196, à l'entrée 0872.

OST 5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.

VULC 5 Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂא־ נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃

BAN 6 Et il me dit : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d'autres grandes abominations.

BCC 6 Et il me dit « Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d'autres grandes abominations. »

DRB 6 Et il me dit : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, pour m'éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.

LSGS 6 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8802-tu ce qu'ils font 06213 8802, les grandes 01419 abominations 08441 que commet 06213 8802 ici la maison 01004 d'Israël 03478, pour que je m'éloigne 07368 8800 de mon sanctuaire 04720? 07725 8799 Mais tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441.

OST 6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

VULC 6 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores.

WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃

BAN 7 Puis il me conduisit à l'entrée du parvis, et j'aperçus un trou dans le mur ;

BCC 7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis : et voici qu'il y avait un trou dans le mur ! et il me dit :

DRB 7 Et il me mena à l'entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.

LSGS 7 Alors il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 du parvis 02691. Je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un 0259 trou 02356 dans le mur 07023.

OST 7 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

VULC 7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.

WLC 7 וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־ אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃

BAN 8 et il me dit : Fils d'homme, perce la muraille. Et je perçai la muraille, et voici il y avait une porte.

BCC 8 « Fils de l'homme, perce donc la muraille.« Et je perçai la muraille, et voici qu'il y avait une porte.

DRB 8 Et il me dit : Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.

LSGS 8 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, perce 02864 8798 la muraille 07023! Je perçai 02864 8799 la muraille 07023, et voici, il y avait une 0259 porte 06607.

OST 8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.

VULC 8 Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֖ם חֲתָר־ נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃

BAN 9 Et il me dit : Viens et vois les méchantes abominations qu'ils font ici.

BCC 9 Et il me dit « Viens et vois les horribles abominations qu'ils commettent ici. »

DRB 9 Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici.

LSGS 9 Et il me dit 0559 8799: Entre 0935 8798, et vois 07200 8798 les méchantes 07451 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802 ici!

OST 9 Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.

VULC 9 Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.

WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־ הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃

BAN 10 Et j'allai, et je vis, et voici il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d'animaux immondes, et toutes les idoles de la maison d'Israël dessinées sur la muraille tout autour.

BCC 10 Et je vins et je vis : et voici qu'il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d'animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d'Israël dessinées sur la muraille tout autour.

DRB 10 Et j'entrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour ;

LSGS 10 J'entrai 0935 8799, et je regardai 07200 8799; et voici, il y avait toutes sortes de figures 08403 de reptiles 07431 et de bêtes 0929 abominables 08263, et toutes les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, peintes 02707 8794 sur la muraille 07023 tout autour 05439.

OST 10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.

VULC 10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum :

WLC 10 וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־ תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־ הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃

BAN 11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, parmi eux Jaazania, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d'où montait le parfum d'un nuage d'encens.

BCC 11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d'où s'élevait le parfum d'un nuage d'encens.

DRB 11 et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d'encens.

LSGS 11 05975 8802 Soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, au milieu 08432 desquels était Jaazania 02970, fils 01121 de Schaphan 08227, se tenaient 05975 8802 devant 06440 ces idoles, chacun 0376 l'encensoir 04730 à la main 03027, et il s'élevait 05927 8802 une épaisse 06282 nuée 06051 d'encens 07004.

OST 11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.

VULC 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israël : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat.

WLC 11 וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־ שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־ הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃

BAN 12 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays !

BCC 12 Et il me dit « as-tu vu, fils de l'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! »

DRB 12 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d'images ? Car ils disent : L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le pays*.

LSGS 12 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8804-tu ce que font 06213 8802 dans les ténèbres 02822 les anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, chacun 0376 dans sa chambre 02315 pleine de figures 04906? Car ils disent 0559 8802: L'Eternel 03068 ne nous voit 07200 8802 pas, l'Eternel 03068 a abandonné 05800 8804 le pays 0776.

OST 12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit point; l'Éternel a abandonné le pays.

VULC 12 Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram.

WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 13 Et il me dit : Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.

BCC 13 Et il me dit « tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent. »

DRB 13 Et il me dit ; Tu verras encore de grandes abominations qu'ils commettent.

LSGS 13 Et il me dit 0559 8799: 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802.

OST 13 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.

VULC 13 Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.

WLC 13 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃

BAN 14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz.

BCC 14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.

DRB 14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.

LSGS 14 Et il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, du côté du septentrion 06828. Et voici, il y avait là des femmes 0802 assises 03427 8802, qui pleuraient 01058 8764 Thammuz 08542.

OST 14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

VULC 14 Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.

WLC 14 וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־ הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־ שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־ הַתַּמּֽוּז׃

BAN 15 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-ci.

BCC 15 Et il me dit « as-tu vu, fils de l'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là. »

DRB 15 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

LSGS 15 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres abominations 08441 plus grandes 01419 que celles-là.

OST 15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

VULC 15 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his.

WLC 15 וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃

BAN 16 Alors il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel ; et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, étaient vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient, et ils se prosternaient du côté de l'orient devant le soleil.

BCC 16 Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu'à l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l'orient ; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.

DRB 16 Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l'Éternel ; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l'Éternel, et leurs faces vers l'orient ; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.

LSGS 16 Et il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et voici, à l'entrée 06607 du temple 01964 de l'Eternel 03068, entre le portique 0197 et l'autel 04196, il y avait environ vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376, tournant le dos 0268 au temple 01964 de l'Eternel 03068 et le visage 06440 vers l'orient 06924; et ils se prosternaient 07812 8693 à l'orient 06924 devant le soleil 08121.

OST 16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de l'Éternel et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.

VULC 16 Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis.

WLC 16 וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ חֲצַ֣ר בֵּית־ יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־ פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־ הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 17 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu'ils commettent en ce lieu... qu'ils remplissent encore la terre de violence, qu'ils recommencent toujours à m'irriter ! Et voici, ils portent le rameau à leur nez.

BCC 17 Et il me dit « as-tu vu, fils de l'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici ? Faut-il qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils recommencent toujours à m'irriter ? Voici qu'ils portent le rameau à leur nez.

DRB 17 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère [toujours] de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !

LSGS 17 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? Est-ce trop peu 07043 8738 pour la maison 01004 de Juda 03063 de commettre 06213 8800 les abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8804 ici? Faut-il encore qu'ils remplissent 04390 8804 le pays 0776 de violence 02555, et qu'ils ne cessent 07725 8799 de m'irriter 03707 8687? Voici, ils approchent 07971 8802 le rameau 02156 de leur nez 0639.

OST 17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

VULC 17 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas.

WLC 17 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־ הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־ פֹ֑ה כִּֽי־ מָלְא֨וּ אֶת־ הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־ הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־ אַפָּֽם׃

BAN 18 Et moi aussi, j'agirai dans ma colère ; mon oeil n'épargnera point, et je n'aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.

BCC 18 Et moi aussi, j'agirai avec colère ; mon oeil n'épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. »

DRB 18 Et moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon œil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

LSGS 18 Moi aussi, j'agirai 06213 8799 avec fureur 02534; mon oeil 05869 sera sans pitié 02347 8799, et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; quand ils crieront 07121 8804 à haute 01419 voix 06963 à mes oreilles 0241, je ne les écouterai 08085 8799 pas.

OST 18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

VULC 18 Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos.

WLC 18 וְגַם־ אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées