Comparer
Ezéchiel 8BAN 1 Et il arriva en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur l'Eternel s'abaissa sur moi en ce lieu-là ;
LSGS 1 La sixième 08345 année 08141, le cinquième 02568 jour du sixième 08345 mois 02320, comme j'étais assis 03427 8802 dans ma maison 01004, et que les anciens 02205 de Juda 03063 étaient assis 03427 8802 devant 06440 moi, la main 03027 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069, tomba 05307 8799 sur moi.
MAR 1 Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba là sur moi.
WLC 1 וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
BAN 2 et je vis, et voici une figure qui avait l'aspect du feu. De ses reins en bas cela paraissait du feu, et de ses reins en haut c'était un aspect splendide, comme celui de l'airain poli.
LSGS 2 Je regardai 07200 8799, et voici, c'était une figure 01823 ayant l'aspect 04758 d'un homme 0784; 04758 depuis ses reins 04975 en bas 04295, c'était du feu 0784, et depuis ses reins 04975 en haut 04605, c'était quelque chose d'éclatant 04758 02096, comme de l'airain 02830 poli 05869.
MAR 2 Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, [c'était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.
WLC 2 וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־ אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־ זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃
BAN 3 Et elle avança une forme de main et elle me saisit par les boucles de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et m'amena à Jérusalem, en vision divine, à l'entrée de la porte du parvis intérieur, qui regarde au nord, où était placée la statue de jalousie qui provoque la jalousie.
LSGS 3 Il étendit 07971 8799 une forme 08403 de main 03027, et me saisit 03947 8799 par les cheveux 06734 de la tête 07218. L'esprit 07307 m'enleva 05375 8799 entre la terre 0776 et le ciel 08064, et me transporta 0935 8686, dans des visions 04759 divines 0430, à Jérusalem 03389, à l'entrée 06607 de la porte 08179 intérieure 06442, du côté 06437 8802 du septentrion 06828, où était l'idole 04186 05566 de la jalousie 07068, qui excite la jalousie 07069 8688 de l'Eternel.
MAR 3 Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
WLC 3 וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־ הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־ פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־ שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃
BAN 4 Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d'Israël, pareille à la vision que j'avais eue dans la plaine.
LSGS 4 Et voici, la gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 était là, telle que je l'avais vue 07200 8804 en vision 04758 dans la vallée 01237.
MAR 4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.
WLC 4 וְהִ֨נֵּה־ שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃
BAN 5 Et il me dit : Fils d'homme, élève tes yeux du côté du nord ; et j'élevai mes yeux du côté du nord, et voici, au nord de la porte de l'autel, il y avait cette statue de jalousie, à l'entrée.
LSGS 5 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, lève 05375 8798 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828! Je levai 05375 8799 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828; et voici, cette idole 05566 de la jalousie 07068 était au septentrion 06828 de la porte 08179 de l'autel 04196, à l'entrée 0872.
MAR 5 Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon ; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel [était] cette idole de jalousie, à l'entrée.
WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂא־ נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃
BAN 6 Et il me dit : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d'autres grandes abominations.
LSGS 6 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8802-tu ce qu'ils font 06213 8802, les grandes 01419 abominations 08441 que commet 06213 8802 ici la maison 01004 d'Israël 03478, pour que je m'éloigne 07368 8800 de mon sanctuaire 04720? 07725 8799 Mais tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441.
MAR 6 Et il me dit : fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
BAN 7 Puis il me conduisit à l'entrée du parvis, et j'aperçus un trou dans le mur ;
LSGS 7 Alors il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 du parvis 02691. Je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un 0259 trou 02356 dans le mur 07023.
MAR 7 Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
WLC 7 וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־ אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃
BAN 8 et il me dit : Fils d'homme, perce la muraille. Et je perçai la muraille, et voici il y avait une porte.
LSGS 8 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, perce 02864 8798 la muraille 07023! Je perçai 02864 8799 la muraille 07023, et voici, il y avait une 0259 porte 06607.
MAR 8 Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi ; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֖ם חֲתָר־ נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃
BAN 9 Et il me dit : Viens et vois les méchantes abominations qu'ils font ici.
LSGS 9 Et il me dit 0559 8799: Entre 0935 8798, et vois 07200 8798 les méchantes 07451 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802 ici!
MAR 9 Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.
WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־ הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃
BAN 10 Et j'allai, et je vis, et voici il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d'animaux immondes, et toutes les idoles de la maison d'Israël dessinées sur la muraille tout autour.
LSGS 10 J'entrai 0935 8799, et je regardai 07200 8799; et voici, il y avait toutes sortes de figures 08403 de reptiles 07431 et de bêtes 0929 abominables 08263, et toutes les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, peintes 02707 8794 sur la muraille 07023 tout autour 05439.
MAR 10 J'entrai donc, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.
WLC 10 וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־ תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־ הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
BAN 11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, parmi eux Jaazania, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d'où montait le parfum d'un nuage d'encens.
LSGS 11 05975 8802 Soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, au milieu 08432 desquels était Jaazania 02970, fils 01121 de Schaphan 08227, se tenaient 05975 8802 devant 06440 ces idoles, chacun 0376 l'encensoir 04730 à la main 03027, et il s'élevait 05927 8802 une épaisse 06282 nuée 06051 d'encens 07004.
MAR 11 Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
WLC 11 וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־ שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־ הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃
BAN 12 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays !
LSGS 12 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8804-tu ce que font 06213 8802 dans les ténèbres 02822 les anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, chacun 0376 dans sa chambre 02315 pleine de figures 04906? Car ils disent 0559 8802: L'Eternel 03068 ne nous voit 07200 8802 pas, l'Eternel 03068 a abandonné 05800 8804 le pays 0776.
MAR 12 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point ; l'Eternel a abandonné le pays.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 13 Et il me dit : Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.
LSGS 13 Et il me dit 0559 8799: 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802.
MAR 13 Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.
WLC 13 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
BAN 14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz.
LSGS 14 Et il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, du côté du septentrion 06828. Et voici, il y avait là des femmes 0802 assises 03427 8802, qui pleuraient 01058 8764 Thammuz 08542.
MAR 14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
WLC 14 וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־ הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־ שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־ הַתַּמּֽוּז׃
BAN 15 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-ci.
LSGS 15 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres abominations 08441 plus grandes 01419 que celles-là.
MAR 15 Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
WLC 15 וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃
BAN 16 Alors il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel ; et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, étaient vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient, et ils se prosternaient du côté de l'orient devant le soleil.
LSGS 16 Et il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et voici, à l'entrée 06607 du temple 01964 de l'Eternel 03068, entre le portique 0197 et l'autel 04196, il y avait environ vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376, tournant le dos 0268 au temple 01964 de l'Eternel 03068 et le visage 06440 vers l'orient 06924; et ils se prosternaient 07812 8693 à l'orient 06924 devant le soleil 08121.
MAR 16 Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.
WLC 16 וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ חֲצַ֣ר בֵּית־ יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־ פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־ הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
BAN 17 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu'ils commettent en ce lieu... qu'ils remplissent encore la terre de violence, qu'ils recommencent toujours à m'irriter ! Et voici, ils portent le rameau à leur nez.
LSGS 17 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? Est-ce trop peu 07043 8738 pour la maison 01004 de Juda 03063 de commettre 06213 8800 les abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8804 ici? Faut-il encore qu'ils remplissent 04390 8804 le pays 0776 de violence 02555, et qu'ils ne cessent 07725 8799 de m'irriter 03707 8687? Voici, ils approchent 07971 8802 le rameau 02156 de leur nez 0639.
MAR 17 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m'irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.
WLC 17 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־ הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־ פֹ֑ה כִּֽי־ מָלְא֨וּ אֶת־ הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־ הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־ אַפָּֽם׃
BAN 18 Et moi aussi, j'agirai dans ma colère ; mon oeil n'épargnera point, et je n'aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.
LSGS 18 Moi aussi, j'agirai 06213 8799 avec fureur 02534; mon oeil 05869 sera sans pitié 02347 8799, et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; quand ils crieront 07121 8804 à haute 01419 voix 06963 à mes oreilles 0241, je ne les écouterai 08085 8799 pas.
MAR 18 Et moi, j'agirai en ma fureur ; mon oeil ne [les] épargnera point, et je n'[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
WLC 18 וְגַם־ אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées