Comparer
Ezéchiel 8LSGS 1 La sixième 08345 année 08141, le cinquième 02568 jour du sixième 08345 mois 02320, comme j'étais assis 03427 8802 dans ma maison 01004, et que les anciens 02205 de Juda 03063 étaient assis 03427 8802 devant 06440 moi, la main 03027 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069, tomba 05307 8799 sur moi.
MAR 1 Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba là sur moi.
S21 1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, est tombée sur moi.
VULC 1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.
LSGS 2 Je regardai 07200 8799, et voici, c'était une figure 01823 ayant l'aspect 04758 d'un homme 0784; 04758 depuis ses reins 04975 en bas 04295, c'était du feu 0784, et depuis ses reins 04975 en haut 04605, c'était quelque chose d'éclatant 04758 02096, comme de l'airain 02830 poli 05869.
MAR 2 Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, [c'était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.
S21 2 J'ai regardé et j'ai vu apparaître une forme qui avait l'aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu'en bas, c'était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu'en haut, c'était resplendissant, une sorte d'éclat étincelant.
VULC 2 Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.
LSGS 3 Il étendit 07971 8799 une forme 08403 de main 03027, et me saisit 03947 8799 par les cheveux 06734 de la tête 07218. L'esprit 07307 m'enleva 05375 8799 entre la terre 0776 et le ciel 08064, et me transporta 0935 8686, dans des visions 04759 divines 0430, à Jérusalem 03389, à l'entrée 06607 de la porte 08179 intérieure 06442, du côté 06437 8802 du septentrion 06828, où était l'idole 04186 05566 de la jalousie 07068, qui excite la jalousie 07069 8688 de l'Eternel.
MAR 3 Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
S21 3 Il a tendu ce qui avait la forme d'une main et m'a attrapé par les cheveux. L'Esprit m'a enlevé entre terre et ciel et m'a transporté dans des visions divines à Jérusalem, devant l'entrée intérieure orientée vers le nord. C'était là qu'était installée l'idole de la jalousie qui provoque la jalousie de l'Eternel.
VULC 3 Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem.
LSGS 4 Et voici, la gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 était là, telle que je l'avais vue 07200 8804 en vision 04758 dans la vallée 01237.
MAR 4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.
S21 4 La gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.
VULC 4 Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.
LSGS 5 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, lève 05375 8798 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828! Je levai 05375 8799 les yeux 05869 du côté 01870 du septentrion 06828; et voici, cette idole 05566 de la jalousie 07068 était au septentrion 06828 de la porte 08179 de l'autel 04196, à l'entrée 0872.
MAR 5 Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon ; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel [était] cette idole de jalousie, à l'entrée.
S21 5 Il m'a dit: «Fils de l'homme, lève donc les yeux du côté du nord!» J'ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l'autel, dans le passage.
VULC 5 Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.
LSGS 6 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8802-tu ce qu'ils font 06213 8802, les grandes 01419 abominations 08441 que commet 06213 8802 ici la maison 01004 d'Israël 03478, pour que je m'éloigne 07368 8800 de mon sanctuaire 04720? 07725 8799 Mais tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441.
MAR 6 Et il me dit : fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.
S21 6 Il m'a dit: «Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font? Vois-tu à quelles pratiques abominables s'adonne ici la communauté d'Israël pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables.»
VULC 6 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores.
LSGS 7 Alors il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 du parvis 02691. Je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un 0259 trou 02356 dans le mur 07023.
MAR 7 Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
S21 7 Il m'a alors conduit à l'entrée du parvis. En regardant, j'ai vu un trou dans le mur.
VULC 7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
LSGS 8 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, perce 02864 8798 la muraille 07023! Je perçai 02864 8799 la muraille 07023, et voici, il y avait une 0259 porte 06607.
MAR 8 Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi ; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
S21 8 Il m'a dit: «Fils de l'homme, perce donc le mur!» J'ai percé le mur et une entrée est apparue.
VULC 8 Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum.
LSGS 9 Et il me dit 0559 8799: Entre 0935 8798, et vois 07200 8798 les méchantes 07451 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802 ici!
MAR 9 Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.
S21 9 Alors il m'a dit: «Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s'adonnent ici!»
VULC 9 Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
LSGS 10 J'entrai 0935 8799, et je regardai 07200 8799; et voici, il y avait toutes sortes de figures 08403 de reptiles 07431 et de bêtes 0929 abominables 08263, et toutes les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, peintes 02707 8794 sur la muraille 07023 tout autour 05439.
MAR 10 J'entrai donc, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.
S21 10 Je suis entré et, en regardant, j'ai vu qu'il y avait toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes monstrueuses, ainsi que toutes les idoles de la communauté d'Israël, peintes sur le mur tout autour.
VULC 10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum :
LSGS 11 05975 8802 Soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, au milieu 08432 desquels était Jaazania 02970, fils 01121 de Schaphan 08227, se tenaient 05975 8802 devant 06440 ces idoles, chacun 0376 l'encensoir 04730 à la main 03027, et il s'élevait 05927 8802 une épaisse 06282 nuée 06051 d'encens 07004.
MAR 11 Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
S21 11 Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d'Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d'eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l'odeur provenant du nuage d'encens se diffusait.
VULC 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israël : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat.
LSGS 12 Et il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, vois 07200 8804-tu ce que font 06213 8802 dans les ténèbres 02822 les anciens 02205 de la maison 01004 d'Israël 03478, chacun 0376 dans sa chambre 02315 pleine de figures 04906? Car ils disent 0559 8802: L'Eternel 03068 ne nous voit 07200 8802 pas, l'Eternel 03068 a abandonné 05800 8804 le pays 0776.
MAR 12 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point ; l'Eternel a abandonné le pays.
S21 12 Il m'a dit: «Fils de l'homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d'Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d'images sacrées? De fait, ils se disent: ‘L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays.'»
VULC 12 Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram.
LSGS 13 Et il me dit 0559 8799: 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres grandes 01419 abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8802.
MAR 13 Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.
S21 13 Il m'a dit: «Tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s'adonnent.»
VULC 13 Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.
LSGS 14 Et il me conduisit 0935 8686 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, du côté du septentrion 06828. Et voici, il y avait là des femmes 0802 assises 03427 8802, qui pleuraient 01058 8764 Thammuz 08542.
MAR 14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
S21 14 Puis il m'a conduit devant l'entrée du temple de l'Eternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.
VULC 14 Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.
LSGS 15 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? 07725 8799 Tu verras 07200 8799 encore d'autres abominations 08441 plus grandes 01419 que celles-là.
MAR 15 Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
S21 15 Il m'a dit: «As-tu vu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres pratiques abominables plus grandes que celles-là.»
VULC 15 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his.
LSGS 16 Et il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et voici, à l'entrée 06607 du temple 01964 de l'Eternel 03068, entre le portique 0197 et l'autel 04196, il y avait environ vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376, tournant le dos 0268 au temple 01964 de l'Eternel 03068 et le visage 06440 vers l'orient 06924; et ils se prosternaient 07812 8693 à l'orient 06924 devant le soleil 08121.
MAR 16 Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.
S21 16 Puis il m'a conduit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici qu'à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l'Eternel et regardaient vers l'est. Ils se prosternaient en direction de l'est, devant le soleil.
VULC 16 Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis.
LSGS 17 Et il me dit 0559 8799: Vois 07200 8804-tu, fils 01121 de l'homme 0120? Est-ce trop peu 07043 8738 pour la maison 01004 de Juda 03063 de commettre 06213 8800 les abominations 08441 qu'ils commettent 06213 8804 ici? Faut-il encore qu'ils remplissent 04390 8804 le pays 0776 de violence 02555, et qu'ils ne cessent 07725 8799 de m'irriter 03707 8687? Voici, ils approchent 07971 8802 le rameau 02156 de leur nez 0639.
MAR 17 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m'irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.
S21 17 Il m'a dit: «As-tu vu, fils de l'homme? N'est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s'adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s'est livrée ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m'irriter? Les voici qui approchent le rameau de leur nez!
VULC 17 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas.
LSGS 18 Moi aussi, j'agirai 06213 8799 avec fureur 02534; mon oeil 05869 sera sans pitié 02347 8799, et je n'aurai point de miséricorde 02550 8799; quand ils crieront 07121 8804 à haute 01419 voix 06963 à mes oreilles 0241, je ne les écouterai 08085 8799 pas.
MAR 18 Et moi, j'agirai en ma fureur ; mon oeil ne [les] épargnera point, et je n'[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
S21 18 Moi aussi, j'agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n'aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas.»
VULC 18 Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées