Comparer
Ezéchiel 9BAN 1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous, préposés à la ville, chacun son instrument de destruction à la main !
BCC 1 Et il cria d'une voix forte à mes oreilles, en ces termes « Approchez, vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main. »
DRB 1 Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
LSG 1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main !
BAN 2 Et voici, six hommes vinrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde au nord, chacun ayant en main son instrument. pour frapper, et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin portant une écritoire à la ceinture. Et ils vinrent se placer à côté de l'autel d'airain.
BCC 2 Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de scribe à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l'autel d'airain.
DRB 2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d'écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l'autel d'airain.
LSG 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
BAN 3 Et la gloire du Dieu d'Israël monta de dessus le chérubin sur lequel elle se tenait, vers le seuil de la maison. Et l'Eternel appela l'homme vêtu de lin qui avait une écritoire à la ceinture.
BCC 3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture.
DRB 3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins ;
LSG 3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
BAN 4 Et l'Eternel lui dit : Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un Thau sur le front les hommes qui soupirent et qui gémissent de toutes les abominations qui s'y commettent.
BCC 4 Et Yahweh lui dit « Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent. »
DRB 4 et l'Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais* une marque** sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
LSG 4 L'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
BAN 5 Et aux autres il dit, moi l'entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre oeil n'épargne point, et n'ayez point de pitié.
BCC 5 Et il dit aux autres, à mes oreilles « Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre oeil n'épargne point, et soyez sans pitié.
DRB 5 Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n'ait point compassion, et n'épargnez pas.
LSG 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde !
BAN 6 Tuez vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, jusqu'à extermination ; mais quiconque porte la marque du Thau, ne le touchez pas ; et commencez par mon sanctuaire ! Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison.
BCC 6 Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu'à extermination ; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n'approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire.« Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison.
DRB 6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes ; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
LSG 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes ; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque ; et commencez par mon sanctuaire ! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
BAN 7 Puis il leur dit : Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
BCC 7 Et il leur dit : « Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez !« Ils sortirent et frappèrent dans la ville.
DRB 7 Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
LSG 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !... Sortez !... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
BAN 8 Et pendant qu'ils frappaient, comme je restais seul, je tombai sur ma face et criai, disant : Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël en répandant ton courroux sur Jérusalem ?
BCC 8 Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis « Ah ! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ? »
DRB 8 Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
LSG 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
BAN 9 Et il me dit : Le péché de la maison d'Israël et de Juda est extrêmement grand. La terre est remplie de sang et la ville est pleine d'injustices ; car ils disent : L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien !
BCC 9 Il me dit «: l'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d'injustices, car ils disent « Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien !
DRB 9 Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d'injustices ; car ils ont dit : L'Éternel a abandonné le pays*, et l'Éternel ne voit pas.
LSG 9 Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, excessive ; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'Éternel a abandonné le pays, l'Éternel ne voit rien.
BAN 10 Et moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je n'aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes.
BCC 10 Moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes. »
DRB 10 Et moi aussi, - mon œil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas ; je ferai retomber* leur voie sur leur tête.
LSG 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
BAN 11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J'ai fait comme tu m'as commandé.
BCC 11 Et voici que l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant « J'ai fait comme tu m'as commandé. »
DRB 11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant ; J'ai fait comme tu m'as commandé.
LSG 11 Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées