Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 1:10-24

BCC 10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.

S21 10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

BCC 11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Évangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;

S21 11 Je vous le déclare, frères et sœurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.

BCC 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.

S21 12 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

BCC 13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

S21 13 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire

BCC 14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.

S21 14 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.

BCC 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

S21 15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.

BCC 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,

S21 16 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,

BCC 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.

S21 17 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.

BCC 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.

S21 18 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.

BCC 19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

S21 19 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

BCC 20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.

S21 20 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.

BCC 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

S21 21 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.

BCC 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;

S21 22 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.

BCC 23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

S21 23 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»

BCC 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

S21 24 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées