Comparer
Galates 1:10-24DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;
KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;
KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
KJV 24 And they glorified God in me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées