Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 1:10-24

KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

OST 10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.

KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

OST 11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;

KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

OST 12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

OST 13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;

KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

OST 14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

OST 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

OST 16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

OST 17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.

KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

OST 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;

KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

OST 19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

OST 20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

OST 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;

KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

OST 22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.

KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

OST 23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.

KJV 24 And they glorified God in me.

OST 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées