Comparer
Galates 1:10-24OST 10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
S21 10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
OST 11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
S21 11 Je vous le déclare, frères et sœurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
OST 12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
S21 12 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
OST 13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
S21 13 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
OST 14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
S21 14 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
OST 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
S21 15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
OST 16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
S21 16 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
OST 17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
S21 17 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
OST 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
S21 18 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
OST 19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
S21 19 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
OST 20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
S21 20 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
OST 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
S21 21 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
OST 22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
S21 22 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
OST 23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
S21 23 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
OST 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
S21 24 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées