Comparer
Galates 1BAN 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
KJV 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
LSG 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652, non 3756 de la part 575 des hommes 444, ni 3761 par 1223 un homme 444, mais 235 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 Dieu 2316 le Père 3962, qui 3588 l 846'a ressuscité 1453 5660 des 1537 morts 3498,
S21 1 De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité,
TR1550 1 παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
BAN 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie :
KJV 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
LSG 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
LSGS 2 et 2532 tous 3956 les frères 80 qui sont avec 4862 moi 1698, aux Eglises 1577 de la Galatie 1053:
S21 2 et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie:
TR1550 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας
BAN 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
LSGS 3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
S21 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;
KJV 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
LSG 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
LSGS 4 qui 3588 s'est donné 1325 5631 lui-même 1438 pour 5228 nos 2257 péchés 266, afin 3704 de nous 2248 arracher 1807 5643 du 1537 présent 1764 5761 siècle 165 mauvais 4190, selon 2596 la volonté 2307 de notre 2257 Dieu 2316 et 2532 Père 3962,
S21 4 Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
TR1550 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
BAN 5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen !
KJV 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
LSG 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
LSGS 5 à qui 3739 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!
S21 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
TR1550 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
BAN 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile ;
KJV 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
LSG 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
LSGS 6 Je m'étonne 2296 5719 que 3754 vous vous détourniez 3346 3346 5727 si 3779 promptement 5030 de 575 celui qui vous 5209 a appelés 2564 5660 par 1722 la grâce 5485 de Christ 5547, pour passer à 1519 un autre 2087 Evangile 2098.
S21 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
TR1550 6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον
BAN 7 qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
KJV 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
LSG 7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
LSGS 7 Non pas 3756 qu 3739'il y ait 2076 5748 un autre 243 Evangile, mais 1508 il y a 1526 5748 des gens 5100 qui vous 5209 troublent 5015 5723, et 2532 qui veulent 2309 5723 renverser 3344 5658 l'Evangile 2098 de Christ 5547.
S21 7 Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ.
TR1550 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ
BAN 8 Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
KJV 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
LSG 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
LSGS 8 Mais 235, quand 2532 1437 nous-mêmes 2249, quand 2228 un ange 32 du 1537 ciel 3772 annoncerait un autre Evangile 2097 5735 5213 que 3844 celui que 3739 nous vous 5213 avons prêché 2097 5668, qu'il soit 2077 5749 anathème 331!
S21 8 Mais si quelqu'un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit!
TR1550 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω
BAN 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
KJV 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
LSG 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
LSGS 9 5613 Nous l'avons dit précédemment 4280 5758, et 2532 je le répète 3004 5719 à cette heure 737 3825: si quelqu'un 1536 vous 5209 annonce 2097 un autre 3844 Evangile 2097 5731 que 3844 celui 3739 que vous avez reçu 3880 5627, qu'il soit 2077 5749 anathème 331!
S21 9 Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit!
TR1550 9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω
BAN 10 Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
LSG 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
LSGS 10 Et 1063 maintenant 737, est-ce la faveur 3982 des hommes 444 que je désire 3982 5719, ou 2228 celle de Dieu 2316? 2228 Est-ce que je cherche 2212 5719 à plaire 700 5721 aux hommes 444? Si 1487 1063 je plaisais 700 5707 encore 2089 aux hommes 444, je ne serais 2252 5713 302 pas 3756 serviteur 1401 de Christ 5547.
S21 10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
TR1550 10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην
BAN 11 Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme ;
KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
LSG 11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ;
LSGS 11 1161 Je vous 5213 déclare 1107 5719, frères 80, que 3754 l'Evangile 2098 qui 3588 a été annoncé 2097 5685 par 5259 moi 1700 n'est 2076 5748 pas 3756 de 2596 l'homme 444;
S21 11 Je vous le déclare, frères et sœurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
TR1550 11 γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
BAN 12 car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
LSG 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
LSGS 12 car 1063 je 1473 ne l 846'ai ni 3761 reçu 3880 5627 ni 3777 appris 1321 5681 d 3844'un homme 444, mais 235 par 1223 une révélation 602 de Jésus 2424-Christ 5547.
S21 12 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
TR1550 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 13 Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais ;
KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
LSG 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
LSGS 13 Vous avez su 191 5656, en effet 1063, quelle était autrefois 4218 ma 1699 conduite 391 dans 1722 le judaïsme 2454, comment 3754 je persécutais 1377 5707 à 2596 outrance 5236 846 et 2532 ravageais 4199 5707 l'Eglise 1577 de Dieu 2316,
S21 13 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
TR1550 13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
BAN 14 et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
LSG 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
LSGS 14 et 2532 comment j'étais plus avancé 4298 5707 dans 1722 le judaïsme 2454 que 5228 beaucoup 4183 de ceux de mon âge 4915 et de 1722 ma 3450 nation 1085, étant 5225 5723 animé d'un zèle 2207 excessif 4056 pour les traditions 3862 de mes 3450 pères 3967.
S21 14 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
TR1550 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων
BAN 15 Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
LSG 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
LSGS 15 Mais 1161, lorsqu'il 3753 plut 2106 5656 à celui 2316 qui 3588 m 3165'avait mis à part 873 5660 dès 1537 le sein 2836 de ma 3450 mère 3384, et 2532 qui m'a appelé 2564 5660 par 1223 sa 846 grâce 5485,
S21 15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
TR1550 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
BAN 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
LSG 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
LSGS 16 de révéler 601 5658 en 1722 moi 1698 son 846 Fils 5207, afin 2443 que je l 846'annonçasse 2097 5735 parmi 1722 les païens 1484, aussitôt 2112, je ne consultai 4323 5639 ni 3756 la chair 4561 ni 2532 le sang 129,
S21 16 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
TR1550 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
BAN 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi ; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas.
KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
LSG 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
LSGS 17 et je ne montai 424 5627 point 3761 à 1519 Jérusalem 2414 vers 4314 ceux qui furent apôtres 652 avant 4253 moi 1700, mais 235 je partis 565 5627 pour 1519 l'Arabie 688. Puis 2532 je revins 5290 5656 encore 3825 à 1519 Damas 1154.
S21 17 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
TR1550 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν
BAN 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas ; et je demeurai chez lui quinze jours.
KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
LSG 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
LSGS 18 Trois 5140 ans 2094 plus tard 1899 3326, je montai 424 5627 à 1519 Jérusalem 2414 pour faire la connaissance 2477 5658 de Céphas 4074, et 2532 je demeurai 1961 5656 quinze 1178 jours 2250 chez 4314 lui 846.
S21 18 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
TR1550 18 ἕπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε
BAN 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
LSG 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
LSGS 19 Mais 1161 je ne vis 1492 5627 aucun 3756 autre 2087 des apôtres 652, si 1508 ce n'est Jacques 2385, le frère 80 du Seigneur 2962.
S21 19 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
TR1550 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
BAN 20 Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
LSG 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
LSGS 20 Dans 1161 ce que 3739 je vous 5213 écris 1125 5719, voici 2400 5628, devant 1799 Dieu 2316, 3754 je ne mens 5574 5736 point 3756.
S21 20 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
TR1550 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδού, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι
BAN 21 Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
LSG 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
LSGS 21 J'allai 2064 5627 ensuite 1899 dans 1519 les contrées 2824 de la Syrie 4947 et 2532 de la Cilicie 2791.
S21 21 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
TR1550 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας
BAN 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ ;
KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
LSG 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;
LSGS 22 Or 1161, j'étais 2252 5713 inconnu 50 5746 de visage 4383 aux Eglises 1577 de Judée 2449 qui 3588 sont en 1722 Christ 5547;
S21 22 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
TR1550 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ
BAN 23 seulement elles avaient ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
LSG 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
LSGS 23 seulement 3440 1161, elles avaient 2258 5713 entendu dire 191 5723: 3754 Celui qui autrefois 4218 nous 2248 persécutait 1377 5723 annonce 2097 5731 maintenant 3568 la foi 4102 qu 3739'il s'efforçait alors 4218 de détruire 4199 5707.
S21 23 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
TR1550 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει
BAN 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
KJV 24 And they glorified God in me.
LSG 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
LSGS 24 Et 2532 elles glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316 à 1722 mon sujet 1698.
S21 24 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
TR1550 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées