Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 1

BAN 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,

KJV 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

BAN 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie :

KJV 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

BAN 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,

KJV 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

BAN 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;

KJV 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

BAN 5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen !

KJV 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

BAN 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile ;

KJV 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

BAN 7 qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.

KJV 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

BAN 8 Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !

KJV 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

BAN 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !

KJV 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

BAN 10 Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

BAN 11 Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme ;

KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

BAN 12 car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

BAN 13 Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais ;

KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

BAN 14 et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

BAN 15 Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

BAN 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,

KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

BAN 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi ; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas.

KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

BAN 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas ; et je demeurai chez lui quinze jours.

KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

BAN 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.

KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

BAN 20 Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.

KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

BAN 21 Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.

KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

BAN 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ ;

KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

BAN 23 seulement elles avaient ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

BAN 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

KJV 24 And they glorified God in me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées