Comparer
Galates 1BCC 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
DRB 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
KJV 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652, non 3756 de la part 575 des hommes 444, ni 3761 par 1223 un homme 444, mais 235 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 Dieu 2316 le Père 3962, qui 3588 l 846'a ressuscité 1453 5660 des 1537 morts 3498,
S21 1 De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité,
BCC 2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
DRB 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie* :
KJV 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
LSGS 2 et 2532 tous 3956 les frères 80 qui sont avec 4862 moi 1698, aux Eglises 1577 de la Galatie 1053:
S21 2 et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie:
BCC 3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
KJV 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
LSGS 3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
S21 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
BCC 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
DRB 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
KJV 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
LSGS 4 qui 3588 s'est donné 1325 5631 lui-même 1438 pour 5228 nos 2257 péchés 266, afin 3704 de nous 2248 arracher 1807 5643 du 1537 présent 1764 5761 siècle 165 mauvais 4190, selon 2596 la volonté 2307 de notre 2257 Dieu 2316 et 2532 Père 3962,
S21 4 Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
BCC 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 5 auquel soit* la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
KJV 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
LSGS 5 à qui 3739 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!
S21 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
BCC 6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Évangile :
DRB 6 Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
KJV 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
LSGS 6 Je m'étonne 2296 5719 que 3754 vous vous détourniez 3346 3346 5727 si 3779 promptement 5030 de 575 celui qui vous 5209 a appelés 2564 5660 par 1722 la grâce 5485 de Christ 5547, pour passer à 1519 un autre 2087 Evangile 2098.
S21 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
BCC 7 non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.
DRB 7 qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
KJV 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
LSGS 7 Non pas 3756 qu 3739'il y ait 2076 5748 un autre 243 Evangile, mais 1508 il y a 1526 5748 des gens 5100 qui vous 5209 troublent 5015 5723, et 2532 qui veulent 2309 5723 renverser 3344 5658 l'Evangile 2098 de Christ 5547.
S21 7 Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ.
BCC 8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
DRB 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
KJV 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
LSGS 8 Mais 235, quand 2532 1437 nous-mêmes 2249, quand 2228 un ange 32 du 1537 ciel 3772 annoncerait un autre Evangile 2097 5735 5213 que 3844 celui que 3739 nous vous 5213 avons prêché 2097 5668, qu'il soit 2077 5749 anathème 331!
S21 8 Mais si quelqu'un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit!
BCC 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
DRB 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème*.
KJV 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
LSGS 9 5613 Nous l'avons dit précédemment 4280 5758, et 2532 je le répète 3004 5719 à cette heure 737 3825: si quelqu'un 1536 vous 5209 annonce 2097 un autre 3844 Evangile 2097 5731 que 3844 celui 3739 que vous avez reçu 3880 5627, qu'il soit 2077 5749 anathème 331!
S21 9 Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit!
BCC 10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
LSGS 10 Et 1063 maintenant 737, est-ce la faveur 3982 des hommes 444 que je désire 3982 5719, ou 2228 celle de Dieu 2316? 2228 Est-ce que je cherche 2212 5719 à plaire 700 5721 aux hommes 444? Si 1487 1063 je plaisais 700 5707 encore 2089 aux hommes 444, je ne serais 2252 5713 302 pas 3756 serviteur 1401 de Christ 5547.
S21 10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
BCC 11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Évangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
LSGS 11 1161 Je vous 5213 déclare 1107 5719, frères 80, que 3754 l'Evangile 2098 qui 3588 a été annoncé 2097 5685 par 5259 moi 1700 n'est 2076 5748 pas 3756 de 2596 l'homme 444;
S21 11 Je vous le déclare, frères et sœurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
BCC 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
LSGS 12 car 1063 je 1473 ne l 846'ai ni 3761 reçu 3880 5627 ni 3777 appris 1321 5681 d 3844'un homme 444, mais 235 par 1223 une révélation 602 de Jésus 2424-Christ 5547.
S21 12 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
BCC 13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
LSGS 13 Vous avez su 191 5656, en effet 1063, quelle était autrefois 4218 ma 1699 conduite 391 dans 1722 le judaïsme 2454, comment 3754 je persécutais 1377 5707 à 2596 outrance 5236 846 et 2532 ravageais 4199 5707 l'Eglise 1577 de Dieu 2316,
S21 13 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
BCC 14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
LSGS 14 et 2532 comment j'étais plus avancé 4298 5707 dans 1722 le judaïsme 2454 que 5228 beaucoup 4183 de ceux de mon âge 4915 et de 1722 ma 3450 nation 1085, étant 5225 5723 animé d'un zèle 2207 excessif 4056 pour les traditions 3862 de mes 3450 pères 3967.
S21 14 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
BCC 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
LSGS 15 Mais 1161, lorsqu'il 3753 plut 2106 5656 à celui 2316 qui 3588 m 3165'avait mis à part 873 5660 dès 1537 le sein 2836 de ma 3450 mère 3384, et 2532 qui m'a appelé 2564 5660 par 1223 sa 846 grâce 5485,
S21 15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
BCC 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
LSGS 16 de révéler 601 5658 en 1722 moi 1698 son 846 Fils 5207, afin 2443 que je l 846'annonçasse 2097 5735 parmi 1722 les païens 1484, aussitôt 2112, je ne consultai 4323 5639 ni 3756 la chair 4561 ni 2532 le sang 129,
S21 16 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
BCC 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.
DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
LSGS 17 et je ne montai 424 5627 point 3761 à 1519 Jérusalem 2414 vers 4314 ceux qui furent apôtres 652 avant 4253 moi 1700, mais 235 je partis 565 5627 pour 1519 l'Arabie 688. Puis 2532 je revins 5290 5656 encore 3825 à 1519 Damas 1154.
S21 17 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
BCC 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;
KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
LSGS 18 Trois 5140 ans 2094 plus tard 1899 3326, je montai 424 5627 à 1519 Jérusalem 2414 pour faire la connaissance 2477 5658 de Céphas 4074, et 2532 je demeurai 1961 5656 quinze 1178 jours 2250 chez 4314 lui 846.
S21 18 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
BCC 19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
LSGS 19 Mais 1161 je ne vis 1492 5627 aucun 3756 autre 2087 des apôtres 652, si 1508 ce n'est Jacques 2385, le frère 80 du Seigneur 2962.
S21 19 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
BCC 20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
LSGS 20 Dans 1161 ce que 3739 je vous 5213 écris 1125 5719, voici 2400 5628, devant 1799 Dieu 2316, 3754 je ne mens 5574 5736 point 3756.
S21 20 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
BCC 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
LSGS 21 J'allai 2064 5627 ensuite 1899 dans 1519 les contrées 2824 de la Syrie 4947 et 2532 de la Cilicie 2791.
S21 21 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
BCC 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
LSGS 22 Or 1161, j'étais 2252 5713 inconnu 50 5746 de visage 4383 aux Eglises 1577 de Judée 2449 qui 3588 sont en 1722 Christ 5547;
S21 22 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
BCC 23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;
KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
LSGS 23 seulement 3440 1161, elles avaient 2258 5713 entendu dire 191 5723: 3754 Celui qui autrefois 4218 nous 2248 persécutait 1377 5723 annonce 2097 5731 maintenant 3568 la foi 4102 qu 3739'il s'efforçait alors 4218 de détruire 4199 5707.
S21 23 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
BCC 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
KJV 24 And they glorified God in me.
LSGS 24 Et 2532 elles glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316 à 1722 mon sujet 1698.
S21 24 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées