Comparer
Galates 1BCC 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
DRB 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
MAR 1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;
BCC 2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
DRB 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie* :
MAR 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
BCC 3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :
BCC 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
DRB 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
MAR 4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
BCC 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 5 auquel soit* la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
MAR 5 A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !
BCC 6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Évangile :
DRB 6 Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
MAR 6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
BCC 7 non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.
DRB 7 qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
MAR 7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
BCC 8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
DRB 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
MAR 8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
BCC 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
DRB 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème*.
MAR 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
BCC 10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
MAR 10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
BCC 11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Évangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
MAR 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
BCC 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
MAR 12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
BCC 13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
MAR 13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;
BCC 14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
MAR 14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
BCC 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
MAR 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
BCC 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
MAR 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
BCC 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.
DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
MAR 17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
BCC 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;
MAR 18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
BCC 19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
MAR 19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
BCC 20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
MAR 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
BCC 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
MAR 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
BCC 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
MAR 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;
BCC 23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;
MAR 23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
BCC 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
MAR 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées