Comparer
Galates 1BCC 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
DRB 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
NEG 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
OST 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
S21 1 De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité,
BCC 2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
DRB 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie* :
NEG 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
OST 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
S21 2 et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie:
BCC 3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
S21 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
BCC 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
DRB 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
NEG 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
OST 4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
S21 4 Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
BCC 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 5 auquel soit* la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NEG 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
OST 5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
S21 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
BCC 6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Évangile :
DRB 6 Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
NEG 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile.
OST 6 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
S21 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
BCC 7 non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.
DRB 7 qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
NEG 7 Non pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent altérer l'Evangile de Christ.
OST 7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
S21 7 Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ.
BCC 8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
DRB 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
NEG 8 Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s'écartant de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
OST 8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
S21 8 Mais si quelqu'un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit!
BCC 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
DRB 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème*.
NEG 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un évangile s'écartant de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
OST 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
S21 9 Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit!
BCC 10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
NEG 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
OST 10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
S21 10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
BCC 11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Évangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
NEG 11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
OST 11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
S21 11 Je vous le déclare, frères et sœurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
BCC 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
NEG 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
OST 12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
S21 12 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
BCC 13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
NEG 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
OST 13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
S21 13 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
BCC 14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
NEG 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
OST 14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
S21 14 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
BCC 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
NEG 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
OST 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
S21 15 Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
BCC 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
NEG 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
OST 16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
S21 16 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
BCC 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.
DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
NEG 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
OST 17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
S21 17 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
BCC 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;
NEG 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
OST 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
S21 18 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
BCC 19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
NEG 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
OST 19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
S21 19 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
BCC 20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
NEG 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
OST 20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
S21 20 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
BCC 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
NEG 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
OST 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
S21 21 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
BCC 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
NEG 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
OST 22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
S21 22 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
BCC 23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;
NEG 23 elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
OST 23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
S21 23 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
BCC 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
NEG 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
OST 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
S21 24 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées