Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 1

BCC 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,

KJV 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

LSG 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

MAR 1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;

BCC 2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;

KJV 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

LSG 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

MAR 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.

BCC 3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,

KJV 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :

BCC 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

KJV 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

LSG 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

MAR 4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

BCC 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

KJV 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

LSG 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

MAR 5 A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !

BCC 6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Évangile :

KJV 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

LSG 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

MAR 6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.

BCC 7 non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.

KJV 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

LSG 7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

MAR 7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.

BCC 8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !

KJV 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

LSG 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !

MAR 8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.

BCC 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !

KJV 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

LSG 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !

MAR 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

BCC 10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.

KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

LSG 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

MAR 10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

BCC 11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Évangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;

KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

LSG 11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ;

MAR 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

BCC 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.

KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

LSG 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

MAR 12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.

BCC 13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

LSG 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

MAR 13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;

BCC 14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.

KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

LSG 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

MAR 14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

BCC 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

LSG 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

MAR 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

BCC 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,

KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

LSG 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

MAR 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;

BCC 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.

KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

LSG 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

MAR 17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.

BCC 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.

KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

LSG 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

MAR 18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

BCC 19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

LSG 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

MAR 19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

BCC 20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.

KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

LSG 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

MAR 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.

BCC 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

LSG 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

MAR 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.

BCC 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;

KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

LSG 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;

MAR 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;

BCC 23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

LSG 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

MAR 23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

BCC 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

KJV 24 And they glorified God in me.

LSG 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

MAR 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées