Comparer
Galates 1DRB 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
LSG 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
DRB 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie* :
LSG 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
DRB 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
LSG 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
DRB 5 auquel soit* la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
LSG 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 6 Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
LSG 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
DRB 7 qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
LSG 7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
DRB 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
LSG 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
DRB 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème*.
LSG 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
LSG 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
LSG 11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ;
DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
LSG 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
LSG 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
LSG 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
LSG 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
LSG 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
LSG 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;
LSG 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
LSG 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
LSG 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
LSG 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
LSG 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;
DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;
LSG 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
LSG 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées