Comparer
Galates 2BAN 1 Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
BCC 1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
KJV 1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
LSGS 1 1899 Quatorze 1180 ans 2094 après 1223, je montai 305 5627 de nouveau 3825 à 1519 Jérusalem 2414 avec 3326 Barnabas 921, ayant aussi 2532 pris 4838 Tite 5103 avec 4838 5631 moi;
NEG 1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
TR1550 1 ἕπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ τίτον
BAN 2 Or j'y montai suivant une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont le plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n'eusse couru en vain.
BCC 2 Ce fut d'après une révélation que j'y montai, et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l'exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
KJV 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
LSGS 2 et 1161 ce fut d'après 2596 une révélation 602 que j'y montai 305 5627. 2532 Je leur 846 exposai 394 5639 l'Evangile 2098 que 3739 je prêche 2784 5719 parmi 1722 les païens 1484, 1161 je l'exposai en particulier 2596 2398 à ceux qui sont les plus considérés 1380 5723, afin de ne pas 3381 4458 courir 5143 5725 ou 2228 avoir couru 5143 5627 en 1519 vain 2756.
NEG 2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens; je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
TR1550 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον
BAN 3 Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire
BCC 3 Or on n'obligea même pas Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
KJV 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
LSGS 3 Mais 235 3761 Tite 5103, qui 3588 était avec 4862 moi 1698, et qui était 5607 5752 Grec 1672, ne fut pas même contraint 315 5681 de se faire circoncire 4059 5683.
NEG 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire.
TR1550 3 ἀλλ᾽ οὐδὲ τίτος ὁ σὺν ἐμοί ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι
BAN 4 et cela à cause des faux frères qui s'étaient introduits parmi nous et qui s'y étaient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude ;
BCC 4 Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.
KJV 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
LSGS 4 Et 1161 cela, à cause 1223 des faux frères 5569 qui 3748 s'étaient furtivement introduits 3920 et glissés 3922 5627 parmi nous, pour épier 2684 5658 la 2257 liberté 1657 que 3739 nous avons 2192 5719 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, avec l'intention 2443 de nous 2248 asservir 2615 5672.
NEG 4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient secrètement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
TR1550 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται
BAN 5 nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
BCC 5 Nous n'avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
KJV 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
LSGS 5 Nous ne leur 3739 cédâmes 1502 5656 pas 3761 4314 un instant 5610 et nous résistâmes à leurs exigences 5292, afin 2443 que la vérité 225 de l'Evangile 2098 fût maintenue 1265 5661 parmi 4314 vous 5209.
NEG 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue parmi vous.
TR1550 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς
BAN 6 Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu'ils aient jamais été, il n'importe point, car Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme ; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m'ont rien opposé ;
BCC 6 Quant à ceux qu'on tient en si haute estime, ‒ ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, ‒ ces hommes si considérés ne m'imposèrent rien de plus.
KJV 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
LSGS 6 1161 575 Ceux qui sont 1511 5750 les plus considérés 1380 5723 5100-quels 3697 4218 qu'ils aient été 2258 5713 jadis, cela ne m 3427'importe 1308 5719 pas 3762: Dieu 2316 ne fait point 3756 acception 2983 5719 de personnes 444 4383, -1063 ceux qui sont 1380 5723 les plus considérés ne m 1698'imposèrent 4323 5639 rien 3762.
NEG 6 Ceux qui sont les plus considérés - quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point de favoritisme - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
TR1550 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο
BAN 7 mais au contraire, ayant vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
BCC 7 Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
KJV 7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
LSGS 7 235 Au contraire 5121, voyant 1492 5631 que 3754 l'Evangile 2098 m'avait été confié 4100 5769 pour les incirconcis 203, comme 2531 à Pierre 4074 pour les circoncis 4061, -
NEG 7 Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis
TR1550 7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς πέτρος τῆς περιτομῆς
BAN 8 (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens),
BCC 8 ‒ car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, ‒
KJV 8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
LSGS 8 car 1063 celui qui a fait 1754 5660 de Pierre 4074 l'apôtre 651 1519 des circoncis 4061 a 2532 aussi fait 1754 5656 de moi 1698 l'apôtre des 1519 païens 1484, -
NEG 8 - car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens -
TR1550 8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
BAN 9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association ; afin que nous allassions, nous, vers les païens, et eux vers les circoncis ;
BCC 9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
KJV 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
LSGS 9 et 2532 ayant reconnu 1097 5631 la grâce 5485 qui m 3427'avait été accordée 1325 5685, Jacques 2385, 2532 Céphas 2786 et 2532 Jean 2491, qui 3588 sont regardés 1380 5723 1511 5750 comme des colonnes 4769, me donnèrent 1325 5656, à moi 1698 et 2532 à Barnabas 921, la main 1188 d'association 2842, afin 2443 que nous 2249 allassions, nous vers 1519 les païens 1484, et 1161 eux vers 1519 les circoncis 4061.
NEG 9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
TR1550 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἰάκωβος καὶ κηφᾶς καὶ ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
BAN 10 nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres ; ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
BCC 10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
KJV 10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
LSGS 10 Ils nous recommandèrent seulement 3440 de nous souvenir 3421 5725 2443 des pauvres 4434, ce 5124 que 3739 j'ai bien eu soin 4704 5656 2532 de faire 4160 5658.
NEG 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
TR1550 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι
BAN 11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
BCC 11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme.
KJV 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
LSGS 11 Mais 1161 lorsque 3753 Céphas 4074 vint 2064 5627 à 1519 Antioche 490, je lui 846 résistai 436 5627 en 2596 face 4383, parce qu'il 3754 était 2258 5713 répréhensible 2607 5772.
NEG 11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
TR1550 11 ὅτε δὲ ἦλθεν πέτρος εἰς ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν
BAN 12 Car avant l'arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l'écart et s'esquivait, craignant ceux de la circoncision.
BCC 12 En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s'esquiva, et se tint à l'écart, par crainte des partisans de la circoncision.
KJV 12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
LSGS 12 En effet 1063, avant 4253 l'arrivée 2064 5629 de quelques personnes 5100 envoyées par 575 Jacques 2385, il mangeait 4906 5707 avec 3326 les païens 1484; et 1161, quand 3753 elles furent venues 2064 5627, il s'esquiva 5288 5707 et 2532 se 1438 tint à l'écart 873 5707, par crainte 5399 5740 des 1537 circoncis 4061.
NEG 12 En effet, avant l'arrivée de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.
TR1550 12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς
BAN 13 Et les autres Juifs aussi dissimulèrent avec lui ; de sorte que Barnabas même se laissa entraîner à leur dissimulation.
BCC 13 Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner.
KJV 13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
LSGS 13 2532 Avec lui 846 les autres 3062 Juifs 2453 usèrent aussi 2532 de dissimulation 4942 5681, en sorte que 5620 Barnabas 921 même 2532 fut entraîné 4879 5681 par leur 846 hypocrisie 5272.
NEG 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
TR1550 13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ ἰουδαῖοι ὥστε καὶ βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει
BAN 14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser ?
BCC 14 Pour moi, voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ? "
KJV 14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
LSGS 14 235 Voyant 1492 5627 3753 qu 3754'ils ne marchaient 3716 pas 3756 droit 3716 5719 selon 4314 la vérité 225 de l'Evangile 2098, je dis 2036 5627 à Céphas 4074, en présence 1715 de tous 3956: Si 1487 toi 4771 qui es 5225 5723 Juif 2453, tu vis 2198 5719 à la manière des païens 1483 et 2532 non 3756 à la manière des Juifs 2452, pourquoi 5101 forces-tu 315 5719 les païens 1484 à judaïser 2450 5721?
NEG 14 Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?
TR1550 14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ ἰουδαϊκῶς τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν
BAN 15 Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens ;
BCC 15 Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils.
KJV 15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
LSGS 15 Nous 2249, nous sommes Juifs 2453 de naissance 5449, et 2532 non 3756 pécheurs 268 d'entre 1537 les païens 1484.
NEG 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.
TR1550 15 ἡμεῖς φύσει ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί
BAN 16 néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ que l'homme est justifié, nous avons, nous aussi, cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi ; parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
BCC 16 Cependant sachant que l'homme est justifié, non par les oeuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les oeuvres de la Loi ; car nul homme ne sera justifié par les oeuvres de la Loi.
KJV 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
LSGS 16 Néanmoins, sachant 1492 5761 que 3754 ce n'est pas 3756 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551 que l'homme 444 est justifié 1344 5743, mais 3362 par 1223 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547, nous 2249 aussi 2532 nous avons cru 4100 5656 en 1519 Jésus 2424-Christ 5547, afin 2443 d'être justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102 en Christ 5547 et 2532 non 3756 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, parce que 1360 nulle 3756 3956 chair 4561 ne sera justifiée 1344 5701 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551.
NEG 16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les œuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi.
TR1550 16 εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ
BAN 17 Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc ministre du péché ? Loin de là !
BCC 17 Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché ? Loin de là !
KJV 17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
LSGS 17 Mais 1161, tandis 1487 que nous cherchons 2212 5723 à être justifiés 1344 5683 par 1722 Christ 5547, si nous 2147 étions aussi 2532 nous-mêmes 846 trouvés 2147 5681 pécheurs 268, Christ 5547 serait-il 687 un ministre 1249 du péché 266? Loin de là 3361 1096 5636!
NEG 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!
TR1550 17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο
BAN 18 Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur.
BCC 18 Car si ce que j'ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,
KJV 18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
LSGS 18 Car 1063, si 1487 je rebâtis 3618 5719 3825 les choses 5023 que 3739 j'ai détruites 2647 5656, je me constitue 4921 5719 moi-même 1683 un transgresseur 3848,
NEG 18 Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,
TR1550 18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι
BAN 19 Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
BCC 19 puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
KJV 19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
LSGS 19 car 1063 c'est par 1223 la loi 3551 que je 1473 suis mort 599 5627 à la loi 3551, afin 2443 de vivre 2198 5661 pour Dieu 2316.
NEG 19 car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
TR1550 19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω
BAN 20 Je suis crucifié avec Christ ; je vis, non plus moi-même, mais Christ vit en moi ; et en tant que je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
BCC 20 et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
KJV 20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
LSGS 20 J'ai été crucifié 4957 5769 avec Christ 5547; et si 1161 je vis 2198 5719, 2089 ce n'est plus 3765 moi 1473 qui vis, 1161 c'est Christ 5547 qui vit 2198 5719 en 1722 moi 1698; 1161 3739 si je vis 2198 5719 maintenant 3568 dans 1722 la chair 4561, je vis 2198 5719 dans 1722 la foi 4102 au Fils 5207 de Dieu 2316, qui 3588 m 3165'a aimé 25 5660 et 2532 qui s'est livré 3860 5631 lui-même 1438 pour 5228 moi 1700.
NEG 20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
TR1550 20 χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ
BAN 21 Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
BCC 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
KJV 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
LSGS 21 Je ne rejette 114 5719 pas 3756 la grâce 5485 de Dieu 2316; car 1063 si 1487 la justice 1343 s'obtient par 1223 la loi 3551, Christ 5547 est donc 686 mort 599 5627 en vain 1432.
NEG 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
TR1550 21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées