Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 2

DRB 1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.

KJV 1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

LSGS 1 1899 Quatorze 1180 ans 2094 après 1223, je montai 305 5627 de nouveau 3825 à 1519 Jérusalem 2414 avec 3326 Barnabas 921, ayant aussi 2532 pris 4838 Tite 5103 avec 4838 5631 moi;

S21 1 Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'avais aussi pris Tite avec moi.

DRB 2 Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain

KJV 2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

LSGS 2 et 1161 ce fut d'après 2596 une révélation 602 que j'y montai 305 5627. 2532 Je leur 846 exposai 394 5639 l'Evangile 2098 que 3739 je prêche 2784 5719 parmi 1722 les païens 1484, 1161 je l'exposai en particulier 2596 2398 à ceux qui sont les plus considérés 1380 5723, afin de ne pas 3381 4458 courir 5143 5725 ou 2228 avoir couru 5143 5627 en 1519 vain 2756.

S21 2 J'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai présenté l'Evangile que je prêche parmi les non-Juifs; je l'ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien.

DRB 3 (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :

KJV 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

LSGS 3 Mais 235 3761 Tite 5103, qui 3588 était avec 4862 moi 1698, et qui était 5607 5752 Grec 1672, ne fut pas même contraint 315 5681 de se faire circoncire 4059 5683.

S21 3 Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire,

DRB 4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ;

KJV 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

LSGS 4 Et 1161 cela, à cause 1223 des faux frères 5569 qui 3748 s'étaient furtivement introduits 3920 et glissés 3922 5627 parmi nous, pour épier 2684 5658 la 2257 liberté 1657 que 3739 nous avons 2192 5719 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, avec l'intention 2443 de nous 2248 asservir 2615 5672.

S21 4 malgré les prétendus frères qui s'étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.

DRB 5 auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.

KJV 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

LSGS 5 Nous ne leur 3739 cédâmes 1502 5656 pas 3761 4314 un instant 5610 et nous résistâmes à leurs exigences 5292, afin 2443 que la vérité 225 de l'Evangile 2098 fût maintenue 1265 5661 parmi 4314 vous 5209.

S21 5 Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue pour vous.

DRB 6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien : Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus ;

KJV 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

LSGS 6 1161 575 Ceux qui sont 1511 5750 les plus considérés 1380 5723 5100-quels 3697 4218 qu'ils aient été 2258 5713 jadis, cela ne m 3427'importe 1308 5719 pas 3762: Dieu 2316 ne fait point 3756 acception 2983 5719 de personnes 444 4383, -1063 ceux qui sont 1380 5723 les plus considérés ne m 1698'imposèrent 4323 5639 rien 3762.

S21 6 Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m'ont rien imposé de plus.

DRB 7 mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,

KJV 7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

LSGS 7 235 Au contraire 5121, voyant 1492 5631 que 3754 l'Evangile 2098 m'avait été confié 4100 5769 pour les incirconcis 203, comme 2531 à Pierre 4074 pour les circoncis 4061, -

S21 7 Au contraire, ils ont vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis 

DRB 8 (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),

KJV 8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

LSGS 8 car 1063 celui qui a fait 1754 5660 de Pierre 4074 l'apôtre 651 1519 des circoncis 4061 a 2532 aussi fait 1754 5656 de moi 1698 l'apôtre des 1519 païens 1484, -

S21 8 – car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des non-Juifs –

DRB 9 et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas*, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main** d'association, afin que nous [allassions] vers les nations,

KJV 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

LSGS 9 et 2532 ayant reconnu 1097 5631 la grâce 5485 qui m 3427'avait été accordée 1325 5685, Jacques 2385, 2532 Céphas 2786 et 2532 Jean 2491, qui 3588 sont regardés 1380 5723 1511 5750 comme des colonnes 4769, me donnèrent 1325 5656, à moi 1698 et 2532 à Barnabas 921, la main 1188 d'association 2842, afin 2443 que nous 2249 allassions, nous vers 1519 les païens 1484, et 1161 eux vers 1519 les circoncis 4061.

S21 9 et ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d'association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis.

DRB 10 et eux vers la circoncision, [voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.

KJV 10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

LSGS 10 Ils nous recommandèrent seulement 3440 de nous souvenir 3421 5725 2443 des pauvres 4434, ce 5124 que 3739 j'ai bien eu soin 4704 5656 2532 de faire 4160 5658.

S21 10 Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.

DRB 11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.

KJV 11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

LSGS 11 Mais 1161 lorsque 3753 Céphas 4074 vint 2064 5627 à 1519 Antioche 490, je lui 846 résistai 436 5627 en 2596 face 4383, parce qu'il 3754 était 2258 5713 répréhensible 2607 5772.

S21 11 Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu'il était condamnable.

DRB 12 Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations* ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ;

KJV 12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

LSGS 12 En effet 1063, avant 4253 l'arrivée 2064 5629 de quelques personnes 5100 envoyées par 575 Jacques 2385, il mangeait 4906 5707 avec 3326 les païens 1484; et 1161, quand 3753 elles furent venues 2064 5627, il s'esquiva 5288 5707 et 2532 se 1438 tint à l'écart 873 5707, par crainte 5399 5740 des 1537 circoncis 4061.

S21 12 En effet, avant la venue de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s'est esquivé et s'est tenu à l'écart par crainte des circoncis.

DRB 13 et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.

KJV 13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

LSGS 13 2532 Avec lui 846 les autres 3062 Juifs 2453 usèrent aussi 2532 de dissimulation 4942 5681, en sorte que 5620 Barnabas 921 même 2532 fut entraîné 4879 5681 par leur 846 hypocrisie 5272.

S21 13 Les autres Juifs ont pratiqué avec lui ce double jeu, de telle sorte que même Barnabas a été entraîné dans leur hypocrisie.

DRB 14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

KJV 14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

LSGS 14 235 Voyant 1492 5627 3753 qu 3754'ils ne marchaient 3716 pas 3756 droit 3716 5719 selon 4314 la vérité 225 de l'Evangile 2098, je dis 2036 5627 à Céphas 4074, en présence 1715 de tous 3956: Si 1487 toi 4771 qui es 5225 5723 Juif 2453, tu vis 2198 5719 à la manière des païens 1483 et 2532 non 3756 à la manière des Juifs 2452, pourquoi 5101 forces-tu 315 5719 les païens 1484 à judaïser 2450 5721?

S21 14 Quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit, puisqu'ils ne respectaient pas la vérité de l'Evangile, j'ai dit à Pierre devant tous: «Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs?

DRB 15 Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d'entre les nations,

KJV 15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

LSGS 15 Nous 2249, nous sommes Juifs 2453 de naissance 5449, et 2532 non 3756 pécheurs 268 d'entre 1537 les païens 1484.

S21 15 »Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs issus des autres nations.

DRB 16 sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.

KJV 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

LSGS 16 Néanmoins, sachant 1492 5761 que 3754 ce n'est pas 3756 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551 que l'homme 444 est justifié 1344 5743, mais 3362 par 1223 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547, nous 2249 aussi 2532 nous avons cru 4100 5656 en 1519 Jésus 2424-Christ 5547, afin 2443 d'être justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102 en Christ 5547 et 2532 non 3756 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, parce que 1360 nulle 3756 3956 chair 4561 ne sera justifiée 1344 5701 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551.

S21 16 Cependant, nous savons que ce n'est pas sur la base des œuvres de la loi que l'homme est déclaré juste, mais au moyen de la foi en Jésus-Christ. Ainsi, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être déclarés justes sur la base de la foi en Christ et non des œuvres de la loi, puisque personne ne sera considéré comme juste sur la base des œuvres de la loi.

DRB 17 Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu'ainsi n'advienne !

KJV 17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

LSGS 17 Mais 1161, tandis 1487 que nous cherchons 2212 5723 à être justifiés 1344 5683 par 1722 Christ 5547, si nous 2147 étions aussi 2532 nous-mêmes 846 trouvés 2147 5681 pécheurs 268, Christ 5547 serait-il 687 un ministre 1249 du péché 266? Loin de là 3361 1096 5636!

S21 17 »Mais si, en cherchant à être déclarés justes en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, cela signifie-t-il que Christ serait un serviteur du péché? Certainement pas!

DRB 18 Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.

KJV 18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

LSGS 18 Car 1063, si 1487 je rebâtis 3618 5719 3825 les choses 5023 que 3739 j'ai détruites 2647 5656, je me constitue 4921 5719 moi-même 1683 un transgresseur 3848,

S21 18 En effet, si je reconstruis ce que j'ai détruit, je me présente moi-même comme coupable,

DRB 19 Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.

KJV 19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

LSGS 19 car 1063 c'est par 1223 la loi 3551 que je 1473 suis mort 599 5627 à la loi 3551, afin 2443 de vivre 2198 5661 pour Dieu 2316.

S21 19 puisque c'est la loi qui m'a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu.

DRB 20 Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais* Christ vit en moi ; - et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.

KJV 20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

LSGS 20 J'ai été crucifié 4957 5769 avec Christ 5547; et si 1161 je vis 2198 5719, 2089 ce n'est plus 3765 moi 1473 qui vis, 1161 c'est Christ 5547 qui vit 2198 5719 en 1722 moi 1698; 1161 3739 si je vis 2198 5719 maintenant 3568 dans 1722 la chair 4561, je vis 2198 5719 dans 1722 la foi 4102 au Fils 5207 de Dieu 2316, qui 3588 m 3165'a aimé 25 5660 et 2532 qui s'est livré 3860 5631 lui-même 1438 pour 5228 moi 1700.

S21 20 J'ai été crucifié avec Christ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.

DRB 21 Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.

KJV 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

LSGS 21 Je ne rejette 114 5719 pas 3756 la grâce 5485 de Dieu 2316; car 1063 si 1487 la justice 1343 s'obtient par 1223 la loi 3551, Christ 5547 est donc 686 mort 599 5627 en vain 1432.

S21 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; en effet, si la justice s'obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien.» 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées