Comparer
Galates 3BAN 1 O Galates dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s'il eût été crucifié parmi vous ?
KJV 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
BAN 2 Je voudrais apprendre de vous ceci seulement : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
KJV 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
BAN 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens ? après avoir commencé par l'Esprit, finirez-vous maintenant par la chair ?
KJV 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
BAN 4 Avez-vous tant souffert en vain ? Si toutefois c'est en vain.
KJV 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
BAN 5 Celui donc qui vous dispense l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
KJV 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
BAN 6 Comme Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice,
KJV 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
BAN 7 reconnaissez donc que ceux qui sont de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
KJV 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
BAN 8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé cette bonne nouvelle par avance à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ;
KJV 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
BAN 9 en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
KJV 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
BAN 10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire !
KJV 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
BAN 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
KJV 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
BAN 12 Or la loi n'est pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.
KJV 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
BAN 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois !),
KJV 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
BAN 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux païens par Jésus-Christ, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.
KJV 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
BAN 15 Frères, je parle selon l'homme. Lorsqu'un testament a été ratifié, bien que fait par un homme, personne ne l'annule ou n'y ajoute.
KJV 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
BAN 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. ne dit pas : Et aux postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d'une seule : Et à ta postérité, qui est Christ.
KJV 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
BAN 17 Voici donc ce que je dis : Qu'un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à anéantir la promesse.
KJV 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
BAN 18 Car si l'héritage est par la loi, il n'est plus par la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham.
KJV 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
BAN 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité, à qui la promesse avait été faite ; elle fut promulguée par des anges, par l'entremise d'un médiateur.
KJV 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
BAN 20 Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul.
KJV 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
BAN 21 La loi donc est-elle contraire aux promesses de Dieu ? Loin de là ! car s'il eût été donné une loi qui pût vivifier, la justice viendrait réellement de la loi ;
KJV 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
BAN 22 mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.
KJV 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
BAN 23 Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
BAN 24 Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
BAN 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur ;
KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
BAN 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
BAN 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
BAN 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni libre ; il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
BAN 29 Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées