Comparer
Galates 3BCC 1 O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.
DRB 1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?
KJV 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
LSG 1 O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ?
LSGS 1 O 5599 Galates 1052, dépourvus de sens 453! qui 5101 vous 5209 a fascinés 940 5656, vous, aux 2596 yeux 3788 de qui 3739 Jésus 2424-Christ 5547 a été peint 4270 5648 comme crucifié 4717 5772?
OST 1 O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous?
S21 1 Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?
BCC 2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ?
DRB 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?
KJV 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
LSG 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
LSGS 2 Voici 5124 seulement 3440 ce que je veux 2309 5719 apprendre 3129 5629 de 575 vous 5216: Est-ce par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551 que vous avez reçu 2983 5627 l'Esprit 4151, ou 2228 par 1537 la prédication 189 de la foi 4102?
OST 2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
S21 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit ou en écoutant l'Evangile avec foi?
BCC 3 Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ?
DRB 3 Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant* par la chair ?
KJV 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
LSG 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?
LSGS 3 Etes-vous 2075 5748 tellement 3779 dépourvus de sens 453? Après avoir commencé 1728 5666 par l'Esprit 4151, voulez-vous 2005 maintenant 3568 finir 2005 5727 par la chair 4561?
OST 3 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
S21 3 Manquez-vous à ce point de bon sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces?
BCC 4 Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain.
DRB 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?
KJV 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
LSG 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
LSGS 4 Avez-vous tant 5118 souffert 3958 5627 en vain 1500? si toutefois 1489 2532 c'est en vain 1500.
OST 4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!
S21 4 Avez-vous tant souffert pour rien? Si du moins c'est pour rien.
BCC 5 Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?
DRB 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?
KJV 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
LSG 5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
LSGS 5 Celui 3767 qui vous 5213 accorde 2023 5723 l'Esprit 4151, et 2532 qui opère 1754 5723 des miracles 1411 parmi 1722 vous 5213, le fait-il donc par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, ou 2228 par 1537 la prédication 189 de la foi 4102?
OST 5 Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
S21 5 Celui qui vous accorde l'Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi?
BCC 6 comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."
DRB 6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice*.
KJV 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
LSG 6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
LSGS 6 Comme 2531 Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 que cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343,
OST 6 Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice;
S21 6 Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,
BCC 7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
DRB 7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
KJV 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
LSG 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
LSGS 7 reconnaissez 1097 5719 5720 donc 686 que 3754 ce sont ceux qui ont 1537 la foi 4102 qui 3778 sont 1526 5748 fils 5207 d'Abraham 11.
OST 7 Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham.
S21 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d'Abraham.
BCC 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle :"Toutes les nations seront bénies en toi."
DRB 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» {Genèse 12:3}.
KJV 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
LSG 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi !
LSGS 8 Aussi 1161 l'Ecriture 1124, prévoyant 4275 5631 que 3754 Dieu 2316 justifierait 1344 5719 les païens 1484 par 1537 la foi 4102, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle 4283 5662 à Abraham 11: 3754 Toutes 3956 les nations 1484 seront bénies 1757 5701 en 1722 toi 4671!
OST 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.
S21 8 Or l'Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
BCC 9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
DRB 9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
KJV 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
LSG 9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
LSGS 9 de sorte que 5620 ceux qui croient 1537 4102 sont bénis 2127 5743 avec 4862 Abraham 11 le croyant 4103.
OST 9 C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru.
S21 9 Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
BCC 10 En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi."
DRB 10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» {Deutéronome 27:26}.
KJV 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
LSG 10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
LSGS 10 Car 1063 tous ceux qui 3745 s'attachent 1526 5748 1537 aux oeuvres 2041 de la loi 3551 sont 1526 5748 sous 5259 la malédiction 2671; car 1063 il est écrit 1125 5769: Maudit 1944 est quiconque 3956 3739 n'observe 1696 5719 1722 pas 3756 tout 3956 ce qui 3588 est écrit 1125 5772 dans 1722 le livre 975 de la loi 3551, et ne le 846 met pas en pratique 4160 5658.
OST 10 Mais tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi!
S21 10 En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique.
BCC 11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
DRB 11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}.
KJV 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
LSG 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
LSGS 11 Et 1161 que 3754 nul 3762 ne soit justifié 1344 5743 devant 3844 Dieu 2316 par 1722 la loi 3551, cela est évident 1212, puisqu'il est dit 3754: Le juste 1342 vivra 2198 5695 par 1537 la foi 4102.
OST 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.
S21 11 De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
BCC 12 Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux."
DRB 12 Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» {Lévitique 18:5}.
KJV 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
LSG 12 Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
LSGS 12 Or 1161, la loi 3551 ne procède 2076 5748 pas 3756 de 1537 la foi 4102; mais 235 elle dit: Celui 444 qui mettra 4160 ces choses 846 en pratique 4160 5660 vivra 2198 5695 par 1722 elles 846.
OST 12 Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
S21 12 Or, la loi ne s'appuie pas sur la foi; elle dit au contraire: L'homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles.
BCC 13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, ‒ car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, "
DRB 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») {Deutéronome 21:23},
KJV 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
LSG 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
LSGS 13 Christ 5547 nous 2248 a rachetés 1805 5656 de 1537 la malédiction 2671 de la loi 3551, étant devenu 1096 5637 malédiction 2671 pour 5228 nous 2257-car 1063 il est écrit 1125 5769: Maudit 1944 est quiconque 3956 est pendu 2910 5734 au 1909 bois 3586, -
OST 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; )
S21 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Tout homme pendu au bois est maudit.
BCC 14 ‒ afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
DRB 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis*.
KJV 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
LSG 14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
LSGS 14 afin que 2443 la bénédiction 2129 d'Abraham 11 eût 1096 5638 pour 1519 les païens 1484 son accomplissement en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, et que 2443 nous reçussions 2983 5632 par 1223 la foi 4102 l'Esprit 4151 qui avait été promis 1860.
OST 14 Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
S21 14 C'est ainsi qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l'Esprit qui avait été promis.
BCC 15 Frères, ‒ je parle selon les usages des hommes, ‒ un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.
DRB 15 Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute.
KJV 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
LSG 15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.
LSGS 15 Frères 80 je parle 3004 5719 à la manière des 2596 hommes 444, une disposition 1242 en bonne forme 2964 5772, bien que 3676 faite par un homme 444, n'est annulée 114 5719 par personne 3762, et 2228 personne n'y ajoute 1928 5736.
OST 15 Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n'y ajoute rien.
S21 15 Frères et sœurs – je parle ici selon les règles humaines – quand un testament est établi par un homme, personne ne peut l'annuler ni lui ajouter quelque chose.
BCC 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
DRB 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : - «et à ta semence» {Genèse 22:18}, qui est Christ.
KJV 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
LSG 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
LSGS 16 Or 1161 les promesses 1860 ont été faites 4483 5681 à Abraham 11 et 2532 à sa 846 postérité 4690. Il n'est pas 3756 dit 3004 5719: et 2532 aux postérités 4690, comme 5613 s'il s'agissait de 1909 plusieurs 4183, mais 235 en tant 5613 qu'il s'agit 1909 d'une seule 1520: et 2532 à ta 4675 postérité 4690, c 3739'est-à-dire 2076 5748, à Christ 5547.
OST 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ.
S21 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: à ta descendance, c'est-à-dire à Christ.
BCC 17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
DRB 17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
KJV 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
LSG 17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
LSGS 17 Voici 1161 ce 5124 que j'entends 3004 5719: une disposition 1242 5259, que Dieu 2316 a confirmée antérieurement 4300 5772, ne peut pas 3756 être annulée 208 5719, et 2532 ainsi 1519 la promesse 1860 rendue vaine 2673 5658, par la loi 3551 survenue 1096 5756 quatre cent 5071 trente 5144 ans 2094 plus tard 3326.
OST 17 Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse.
S21 17 Voici ce que je veux dire: un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l'annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.
BCC 18 Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse ; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
DRB 18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
KJV 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
LSG 18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
LSGS 18 Car 1063 si 1487 l'héritage 2817 venait de 1537 la loi 3551, il ne viendrait plus 2089 3765 de 1537 la promesse 1860; or 1161, c'est par 1223 la promesse 1860 que Dieu 2316 a fait 5483 5766 à Abraham 11 ce don de sa grâce.
OST 18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse.
S21 18 En effet, si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c'est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.
BCC 19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.
DRB 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions*, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée** par des anges***, par la main d'un médiateur***.
KJV 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
LSG 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
LSGS 19 Pourquoi 5101 donc 3767 la loi 3551? Elle a été donnée ensuite 4369 5681 à cause des 5484 transgressions 3847, jusqu'à 891 ce que vînt 2064 5632 la postérité 4690 à qui 3739 la promesse avait été faite 1861 5766; elle a été promulguée 1299 5651 par 1223 des anges 32, au 1722 moyen 5495 d'un médiateur 3316.
OST 19 A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l'entremise d'un médiateur.
S21 19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
BCC 20 Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul ; et Dieu est un.
DRB 20 Or un médiateur* n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul.
KJV 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
LSG 20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
LSGS 20 Or 1161, le médiateur 3316 n'est 2076 5748 pas 3756 médiateur d'un seul 1520, tandis 1161 que Dieu 2316 est 2076 5748 un seul 1520.
OST 20 Or, le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul.
S21 20 Un médiateur n'intervient pas quand il y a une seule partie, or là, Dieu est seul.
BCC 21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
DRB 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
KJV 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
LSG 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
LSGS 21 La loi 3551 est-elle donc 3767 contre 2596 les promesses 1860 de Dieu 2316? Loin de là 3361 1096 5636! 1063 S'il 1487 eût été donné 1325 5681 une loi 3551 qui 3588 pût 1410 5740 procurer la vie 2227 5658, la justice 1343 viendrait 302 2258 5713 réellement 3689 de 1537 la loi 3551.
OST 21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.
S21 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi.
BCC 22 Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
DRB 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.
KJV 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
LSG 22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
LSGS 22 Mais 235 l'Ecriture 1124 a tout 3956 renfermé 4788 5656 sous 5259 le péché 266, afin que 2443 ce qui avait été promis 1860 fût donné 1325 5686 par 1537 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547 à ceux qui croient 4100 5723.
OST 22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.
S21 22 Mais l'Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
BCC 23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;
KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
LSG 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
LSGS 23 1161 Avant 4253 que la foi 4102 vînt 2064 5629, nous étions enfermés 5432 5712 sous 5259 la garde 4788 5772 de la loi 3551, en vue de 1519 la foi 4102 qui devait être révélée 601 5683 3195 5723.
OST 23 Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée.
S21 23 Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée.
BCC 24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;
KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
LSG 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
LSGS 24 Ainsi 5620 la loi 3551 a été 1096 5754 comme un pédagogue 3807 2257 pour nous conduire à 1519 Christ 5547, afin que 2443 nous fussions justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102.
OST 24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
S21 24 Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi.
BCC 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,
KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
LSG 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
LSGS 25 1161 La foi 4102 étant venue 2064 5631, nous ne sommes 2070 5748 plus 2089 3765 sous 5259 ce pédagogue 3807.
OST 25 Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.
S21 25 Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.
BCC 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
LSG 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;
LSGS 26 Car 1063 vous êtes 2075 5748 tous 3956 fils 5207 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547;
OST 26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
S21 26 Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
BCC 27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
LSG 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
LSGS 27 1063 vous tous, qui 3745 avez été baptisés 907 5681 en 1519 Christ 5547, vous avez revêtu 1746 5668 Christ 5547.
OST 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
S21 27 en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ.
BCC 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni homme libre ; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.
DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
LSG 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
LSGS 28 Il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 Juif 2453 ni 3761 Grec 1672, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 esclave 1401 ni 3761 libre 1658, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 homme 730 ni 2532 femme 2338; car 1063 tous 3956 vous 5210 êtes 2075 5748 un 1520 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
OST 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
S21 28 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
BCC 29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance" d'Abraham, héritiers selon la promesse.
DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.
KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
LSG 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
LSGS 29 Et 1161 si 1487 vous 5210 êtes à Christ 5547, vous êtes 2075 5748 donc 686 la postérité 4690 d'Abraham 11, 2532 héritiers 2818 selon 2596 la promesse 1860.
OST 29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.
S21 29 Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées