Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 3

BCC 1 O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.

DRB 1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?

MAR 1 Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ?

S21 1 Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?

BCC 2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ?

DRB 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?

MAR 2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

S21 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit ou en écoutant l'Evangile avec foi?

BCC 3 Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ?

DRB 3 Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant* par la chair ?

MAR 3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ?

S21 3 Manquez-vous à ce point de bon sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces?

BCC 4 Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain.

DRB 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?

MAR 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.

S21 4 Avez-vous tant souffert pour rien? Si du moins c'est pour rien.

BCC 5 Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?

DRB 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?

MAR 5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

S21 5 Celui qui vous accorde l'Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi?

BCC 6 comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."

DRB 6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice*.

MAR 6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ;

S21 6 Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,

BCC 7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.

DRB 7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

MAR 7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

S21 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d'Abraham.

BCC 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle :"Toutes les nations seront bénies en toi."

DRB 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» {Genèse 12:3}.

MAR 8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi.

S21 8 Or l'Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi! 

BCC 9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.

DRB 9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.

MAR 9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

S21 9 Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

BCC 10 En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi."

DRB 10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» {Deutéronome 27:26}.

MAR 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.

S21 10 En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique. 

BCC 11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "

DRB 11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}.

MAR 11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

S21 11 De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. 

BCC 12 Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux."

DRB 12 Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» {Lévitique 18:5}.

MAR 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

S21 12 Or, la loi ne s'appuie pas sur la foi; elle dit au contraire: L'homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles. 

BCC 13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, ‒ car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, "

DRB 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») {Deutéronome 21:23},

MAR 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)

S21 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Tout homme pendu au bois est maudit. 

BCC 14 ‒ afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.

DRB 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis*.

MAR 14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

S21 14 C'est ainsi qu'en Jésus-Christ la bénédiction d'Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l'Esprit qui avait été promis.

BCC 15 Frères, ‒ je parle selon les usages des hommes, ‒ un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.

DRB 15 Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute.

MAR 15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

S21 15 Frères et sœurs – je parle ici selon les règles humaines – quand un testament est établi par un homme, personne ne peut l'annuler ni lui ajouter quelque chose.

BCC 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.

DRB 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : - «et à ta semence» {Genèse 22:18}, qui est Christ.

MAR 16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.

S21 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c'est d'une seule qu'il s'agit: à ta descendance, c'est-à-dire à Christ.

BCC 17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.

DRB 17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

MAR 17 Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

S21 17 Voici ce que je veux dire: un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l'annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.

BCC 18 Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse ; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

DRB 18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

MAR 18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse ; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

S21 18 En effet, si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c'est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.

BCC 19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.

DRB 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions*, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée** par des anges***, par la main d'un médiateur***.

MAR 19 A quoi donc [sert] la Loi ? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite ; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.

S21 19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

BCC 20 Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul ; et Dieu est un.

DRB 20 Or un médiateur* n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul.

MAR 20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul.

S21 20 Un médiateur n'intervient pas quand il y a une seule partie, or là, Dieu est seul.

BCC 21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

DRB 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.

MAR 21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu ? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.

S21 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi.

BCC 22 Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.

DRB 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.

MAR 22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

S21 22 Mais l'Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

BCC 23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;

MAR 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.

S21 23 Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée.

BCC 24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;

MAR 24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

S21 24 Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi.

BCC 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.

DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,

MAR 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.

S21 25 Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.

BCC 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.

DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.

MAR 26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

S21 26 Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;

BCC 27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.

DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :

MAR 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;

S21 27 en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ.

BCC 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni homme libre ; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.

DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.

MAR 28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec ; [où] il n'y a ni esclave ni libre ; [où] il n'y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

S21 28 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

BCC 29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance" d'Abraham, héritiers selon la promesse.

DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.

MAR 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

S21 29 Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées