Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 3

DRB 1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?

KJV 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

MAR 1 Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ?

DRB 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?

KJV 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

MAR 2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

DRB 3 Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant* par la chair ?

KJV 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

MAR 3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ?

DRB 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?

KJV 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

MAR 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.

DRB 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?

KJV 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

MAR 5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

DRB 6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice*.

KJV 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

MAR 6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ;

DRB 7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

KJV 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

MAR 7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

DRB 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» {Genèse 12:3}.

KJV 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

MAR 8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi.

DRB 9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.

KJV 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

MAR 9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

DRB 10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» {Deutéronome 27:26}.

KJV 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

MAR 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.

DRB 11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}.

KJV 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

MAR 11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

DRB 12 Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» {Lévitique 18:5}.

KJV 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

MAR 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

DRB 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») {Deutéronome 21:23},

KJV 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

MAR 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)

DRB 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis*.

KJV 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

MAR 14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

DRB 15 Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute.

KJV 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

MAR 15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

DRB 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : - «et à ta semence» {Genèse 22:18}, qui est Christ.

KJV 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

MAR 16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.

DRB 17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

KJV 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

MAR 17 Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

DRB 18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

KJV 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

MAR 18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse ; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

DRB 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions*, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée** par des anges***, par la main d'un médiateur***.

KJV 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

MAR 19 A quoi donc [sert] la Loi ? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite ; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.

DRB 20 Or un médiateur* n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul.

KJV 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

MAR 20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul.

DRB 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.

KJV 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

MAR 21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu ? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.

DRB 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.

KJV 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

MAR 22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;

KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

MAR 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.

DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;

KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

MAR 24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,

KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

MAR 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.

DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.

KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

MAR 26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :

KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

MAR 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;

DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.

KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

MAR 28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec ; [où] il n'y a ni esclave ni libre ; [où] il n'y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.

KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

MAR 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées