Comparer
Galates 4:4-5BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
LSGS 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
MAR 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
OST 4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
S21 4 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
TR1550 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον
BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
LSGS 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.
MAR 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
OST 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
S21 5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
TR1550 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées