Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

Ga 4 (Catholique Crampon)

1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?
17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;
27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Ga 4 (Darby)

1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :
7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* :
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;
13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,
15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées