Comparer
Galates 5BAN 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
DRB 1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
KJV 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
MAR 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
BAN 2 Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
DRB 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;
KJV 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
MAR 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
BAN 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
DRB 3 et je proteste* de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
KJV 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
MAR 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
BAN 4 Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
DRB 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.
KJV 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
MAR 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
BAN 5 Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice.
DRB 5 Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice.
KJV 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
MAR 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
BAN 6 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas ; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
DRB 6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour.
KJV 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
MAR 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
BAN 7 Vous couriez bien : Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
DRB 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?
KJV 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
MAR 7 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
BAN 8 Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle.
DRB 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
KJV 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
MAR 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
BAN 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
DRB 9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
KJV 9 A little leaven leaveneth the whole lump.
MAR 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
BAN 10 Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit.
DRB 10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.
KJV 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
MAR 10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
BAN 11 Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli !
DRB 11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti.
KJV 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
MAR 11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.
BAN 12 Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous !
DRB 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent* même.
KJV 12 I would they were even cut off which trouble you.
MAR 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !
BAN 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
DRB 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous* l'un l'autre ;
KJV 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
MAR 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
BAN 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
KJV 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
MAR 14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
BAN 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
DRB 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
KJV 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
MAR 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
BAN 16 Je dis donc : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair ;
DRB 16 Mais je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.
KJV 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
MAR 16 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
BAN 17 car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre ; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez.
DRB 17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
KJV 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
MAR 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
BAN 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
DRB 18 Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] loi.
KJV 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
MAR 18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
BAN 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, savoir : l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
DRB 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,
KJV 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
MAR 19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
BAN 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
DRB 20 l'idolâtrie, la magie*, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,
KJV 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
MAR 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
BAN 21 les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
DRB 21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
KJV 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
MAR 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
BAN 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance.
DRB 22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
KJV 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
MAR 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
BAN 23 Contre ces choses-là, il n'y a point de loi.
DRB 23 la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
KJV 23 Meekness, temperance: against such there is no law.
MAR 23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
BAN 24 Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
DRB 24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
KJV 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
MAR 24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
BAN 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
DRB 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
KJV 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
MAR 25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
BAN 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
DRB 26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
KJV 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
MAR 26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées