Comparer
Galates 5BAN 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
MAR 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
OST 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
TR1550 1 τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν στήκετε καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε
BAN 2 Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
MAR 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OST 2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
TR1550 2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει
BAN 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
MAR 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
OST 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
TR1550 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι
BAN 4 Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
MAR 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
OST 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
TR1550 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε
BAN 5 Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice.
MAR 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
OST 5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
TR1550 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα
BAN 6 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas ; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
MAR 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
OST 6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
TR1550 6 ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη
BAN 7 Vous couriez bien : Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
MAR 7 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
OST 7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
TR1550 7 ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἀνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
BAN 8 Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle.
MAR 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
OST 8 Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
TR1550 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
BAN 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
MAR 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
OST 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
TR1550 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ
BAN 10 Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit.
MAR 10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
OST 10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
TR1550 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἂν ᾖ
BAN 11 Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli !
MAR 11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.
OST 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
TR1550 11 ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
BAN 12 Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous !
MAR 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !
OST 12 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
TR1550 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς
BAN 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
MAR 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
OST 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
TR1550 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις
BAN 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAR 14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
OST 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TR1550 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς εαυτόν
BAN 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
MAR 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
OST 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
TR1550 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπό ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
BAN 16 Je dis donc : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair ;
MAR 16 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
OST 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
TR1550 16 λέγω δέ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε
BAN 17 car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre ; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez.
MAR 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
OST 17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
TR1550 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε ταῦτα ποιῆτε
BAN 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
MAR 18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
OST 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
TR1550 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον
BAN 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, savoir : l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
MAR 19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
OST 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
TR1550 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν μοιχεία, πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια
BAN 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
MAR 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
OST 20 L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
TR1550 20 εἰδωλολατρεία φαρμακεία ἔχθραι ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί ἐριθείαι διχοστασίαι αἱρέσεις
BAN 21 les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
MAR 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
OST 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
TR1550 21 φθόνοι φόνοι, μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
BAN 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance.
MAR 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
OST 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
TR1550 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις
BAN 23 Contre ces choses-là, il n'y a point de loi.
MAR 23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
OST 23 La loi n'est point contre ces choses.
TR1550 23 πρᾳότης, ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος
BAN 24 Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
MAR 24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
OST 24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
TR1550 24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
BAN 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
MAR 25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
OST 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
TR1550 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι πνεύματι καὶ στοιχῶμεν
BAN 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
MAR 26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
OST 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
TR1550 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées