Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 5

BCC 1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

DRB 1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

MAR 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

S21 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage.

BCC 2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

DRB 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;

MAR 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

S21 2 Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.

BCC 3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.

DRB 3 et je proteste* de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.

MAR 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.

S21 3 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.

BCC 4 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.

DRB 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.

MAR 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.

S21 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce.

BCC 5 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.

DRB 5 Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice.

MAR 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.

S21 5 Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée.

BCC 6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

DRB 6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour.

MAR 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.

S21 6 En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour.

BCC 7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?

DRB 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?

MAR 7 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?

S21 7 Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

BCC 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

DRB 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

MAR 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

S21 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.

BCC 9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.

DRB 9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.

MAR 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

S21 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

BCC 10 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.

DRB 10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

MAR 10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.

S21 10 J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation.

BCC 11 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !

DRB 11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti.

MAR 11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.

S21 11 Quant à moi, frères et sœurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé!

BCC 12 Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !

DRB 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent* même.

MAR 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !

S21 12 Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous!

BCC 13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.

DRB 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous* l'un l'autre ;

MAR 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.

S21 13 Frères et sœurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres.

BCC 14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."

DRB 14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.

MAR 14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

S21 14 En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 

BCC 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

DRB 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.

MAR 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.

S21 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres.

BCC 16 Je dis donc : "Marchez selon l'esprit ; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.

DRB 16 Mais je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.

MAR 16 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.

S21 16 Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre.

BCC 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.

DRB 17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.

MAR 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

S21 17 En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.

BCC 18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.

DRB 18 Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] loi.

MAR 18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.

S21 18 Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.

BCC 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,

DRB 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,

MAR 19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,

S21 19 Les œuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche,

BCC 20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,

DRB 20 l'idolâtrie, la magie*, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,

MAR 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,

S21 20 l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,

BCC 21 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.

DRB 21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.

MAR 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.

S21 21 l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu.

BCC 22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,

DRB 22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,

MAR 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.

S21 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi.

BCC 23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.

DRB 23 la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n'y a pas de loi.

MAR 23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.

S21 23 Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi.

BCC 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

DRB 24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.

MAR 24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.

S21 24 Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.

BCC 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.

DRB 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

MAR 25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.

S21 25 Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit.

BCC 26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

DRB 26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.

MAR 26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.

S21 26 Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées