Comparer
Galates 5BCC 1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
KJV 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
LSG 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
LSGS 1 C'est pour la liberté 1657 que 3739 Christ 5547 nous 2248 a affranchis 1659 5656. Demeurez donc 3767 fermes 4739 5720, et 2532 ne vous laissez 1758 pas 3361 mettre 1758 5744 de nouveau 3825 sous le joug 2218 de la servitude 1397.
MAR 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
OST 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
S21 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage.
BCC 2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
KJV 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
LSG 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
LSGS 2 Voici 2396 5657, moi 1473 Paul 3972, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754, si 1437 vous vous faites circoncire 4059 5747, Christ 5547 ne vous 5209 servira 5623 5692 de rien 3762.
MAR 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OST 2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
S21 2 Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
BCC 3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
KJV 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
LSG 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
LSGS 3 Et 1161 je proteste 3143 5736 encore une fois 3825 à tout 3956 homme 444 qui se fait circoncire 4059 5746, qu 3754'il est 2076 5748 tenu 3781 de pratiquer 4160 5658 la loi 3551 tout entière 3650.
MAR 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
OST 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
S21 3 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.
BCC 4 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
KJV 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
LSG 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
LSGS 4 Vous êtes séparés 2673 5681 de 575 Christ 5547, vous tous 3748 qui cherchez la justification 1344 5743 dans 1722 la loi 3551; vous êtes déchus de 1601 5656 la grâce 5485.
MAR 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
OST 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
S21 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce.
BCC 5 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
KJV 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
LSG 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
LSGS 5 Pour 1063 nous 2249, c'est de 1537 la foi 4102 que nous attendons 553 5736, par l'Esprit 4151, l'espérance 1680 de la justice 1343.
MAR 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
OST 5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
S21 5 Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée.
BCC 6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
KJV 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
LSG 6 Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
LSGS 6 Car 1063, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, ni 3777 la circoncision 4061 ni 3777 l'incirconcision 203 n'a de valeur 2480 5719 5100, mais 235 la foi 4102 qui est agissante 1754 5734 par 1223 la charité 26.
MAR 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
OST 6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
S21 6 En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour.
BCC 7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
KJV 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
LSG 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
LSGS 7 Vous couriez 5143 5707 bien 2573: qui 5101 vous 5209 a arrêtés 348 5656 5625 1465, pour vous empêcher d'obéir 3982 5745 3361 à la vérité 225?
MAR 7 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
OST 7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
S21 7 Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
BCC 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
KJV 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
LSG 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
LSGS 8 Cette influence 3988 ne vient pas 3756 de 1537 celui qui vous 5209 appelle 2564 5723.
MAR 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
OST 8 Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
S21 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
BCC 9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
KJV 9 A little leaven leaveneth the whole lump.
LSG 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
LSGS 9 Un peu 3398 de levain 2219 fait lever 2220 5719 toute 3650 la pâte 5445.
MAR 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
OST 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
S21 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
BCC 10 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
KJV 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
LSG 10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
LSGS 10 J 1473'ai cette confiance 3982 5754 en 1519 vous 5209, dans 1722 le Seigneur 2962, que 3754 vous ne penserez 5426 5692 pas 3762 autrement 243. Mais 1161 celui qui vous 5209 trouble 5015 5723, quel qu 3748'il soit 302 5600 5753, en portera 941 5692 la peine 2917.
MAR 10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
OST 10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
S21 10 J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation.
BCC 11 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
KJV 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
LSG 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !
LSGS 11 Pour 1161 moi 1473, frères 80, si 1487 je prêche 2784 5719 encore 2089 la circoncision 4061, pourquoi 5101 suis-je encore 2089 persécuté 1377 5743? Le scandale 4625 de la croix 4716 a donc 686 disparu 2673 5769!
MAR 11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.
OST 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
S21 11 Quant à moi, frères et sœurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé!
BCC 12 Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
KJV 12 I would they were even cut off which trouble you.
LSG 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !
LSGS 12 Puissent-ils 3785 2532 être retranchés 609 5698, ceux qui mettent le trouble 387 5723 parmi vous 5209!
MAR 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !
OST 12 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
S21 12 Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
BCC 13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
KJV 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
LSG 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
LSGS 13 1063 Frères 80, vous 5210 avez été appelés 2564 5681 à 1909 la liberté 1657, seulement 3440 ne faites pas 3361 de cette liberté 1657 un prétexte 874 1519 de vivre selon la chair 4561; mais 235 rendez-vous 1398, par 1223 la charité 26, serviteurs 1398 5720 les uns des autres 240.
MAR 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
OST 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
S21 13 Frères et sœurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres.
BCC 14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
KJV 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
LSG 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LSGS 14 Car 1063 toute 3956 la loi 3551 est accomplie 4137 5743 dans 1722 une seule 1520 parole 3056, dans 1722 celle-ci: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 1438.
MAR 14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
OST 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
S21 14 En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
KJV 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
LSG 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
LSGS 15 Mais 1161 si 1487 vous vous mordez 1143 5719 et 2532 vous dévorez 2719 5719 les uns les autres 240, prenez garde 991 5720 que vous ne 3361 soyez détruits 355 5686 les uns 240 par 5259 les autres 240.
MAR 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
OST 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
S21 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres.
BCC 16 Je dis donc : "Marchez selon l'esprit ; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
KJV 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
LSG 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
LSGS 16 Je dis 3004 5719 donc 1161: Marchez 4043 5720 selon l'Esprit 4151, et 2532 vous n'accomplirez 5055 5661 pas 3364 les désirs 1939 de la chair 4561.
MAR 16 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
OST 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
S21 16 Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre.
BCC 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
KJV 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
LSG 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
LSGS 17 Car 1063 la chair 4561 a des désirs 1937 5719 contraires 2596 à ceux de l'Esprit 4151, et 1161 l'Esprit 4151 en a de contraires 2596 à ceux de la chair 4561; 1161 ils 5023 sont opposés 480 5736 entre eux 240, afin que 2443 vous ne fassiez 4160 5725 point 3363 ce 5023 que vous voudriez 302 2309 5725.
MAR 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
OST 17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
S21 17 En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
BCC 18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
KJV 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
LSG 18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
LSGS 18 1161 Si 1487 vous êtes conduits 71 5743 par l'Esprit 4151, vous n'êtes 2075 5748 point 3756 sous 5259 la loi 3551.
MAR 18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
OST 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
S21 18 Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
BCC 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
KJV 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
LSG 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
LSGS 19 Or 1161, les oeuvres 2041 de la chair 4561 sont 2076 5748 manifestes 5318, ce 3748 sont 2076 5748 l'impudicité 4202, l'impureté 167, la dissolution 766,
MAR 19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
OST 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
S21 19 Les œuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche,
BCC 20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
KJV 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
LSG 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
LSGS 20 l'idolâtrie 1495, la magie 5331, les inimitiés 2189, les querelles 2054, les jalousies 2205, les animosités 2372, les disputes 2052, les divisions 1370, les sectes 139,
MAR 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
OST 20 L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
S21 20 l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
BCC 21 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
KJV 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
LSG 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
LSGS 21 l'envie 5355, l'ivrognerie 3178, les excès de table 2970, et 2532 les choses 5125 semblables 3664. 3739 Je vous 5213 dis d'avance 4302 5719, 2532 comme 2531 je l'ai déjà dit 4277 5627, que 3754 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108 n'hériteront 2816 5692 point 3756 le royaume 932 de Dieu 2316.
MAR 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
OST 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
S21 21 l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu.
BCC 22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
KJV 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
LSG 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;
LSGS 22 Mais 1161 le fruit 2590 de l'Esprit 4151, c'est 2076 5748 l'amour 26, la joie 5479, la paix 1515, la patience 3115, la bonté 19, la bénignité 5544, la fidélité 4102,
MAR 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
OST 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
S21 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi.
BCC 23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
KJV 23 Meekness, temperance: against such there is no law.
LSG 23 la loi n'est pas contre ces choses.
LSGS 23 (5:22) la douceur 4236, la tempérance 1466; (5:23) la loi 3551 n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 ces choses 5108.
MAR 23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
OST 23 La loi n'est point contre ces choses.
S21 23 Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi.
BCC 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
KJV 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
LSG 24 Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
LSGS 24 1161 Ceux qui sont à 3588 Jésus 2424-Christ 5547 ont crucifié 4717 5656 la chair 4561 avec 4862 ses passions 3804 et 2532 ses désirs 1939.
MAR 24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
OST 24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
S21 24 Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.
BCC 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
KJV 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
LSG 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
LSGS 25 Si 1487 nous vivons 2198 5719 par l'Esprit 4151, marchons 4748 5725 aussi 2532 selon l'Esprit 4151.
MAR 25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
OST 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
S21 25 Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit.
BCC 26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
KJV 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
LSG 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
LSGS 26 Ne cherchons 1096 5741 pas 3361 une vaine gloire 2755, en nous provoquant 4292 5734 les uns les autres 240, en nous portant envie 5354 5723 les uns aux autres 240.
MAR 26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
OST 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
S21 26 Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées