Comparer
Galates 5BCC 1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
KJV 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
OST 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
BCC 2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
KJV 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
OST 2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
BCC 3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
KJV 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
OST 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
BCC 4 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
KJV 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
OST 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
BCC 5 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
KJV 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
OST 5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
BCC 6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
KJV 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
OST 6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
BCC 7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
KJV 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
OST 7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
BCC 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
KJV 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
OST 8 Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
BCC 9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
KJV 9 A little leaven leaveneth the whole lump.
OST 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
BCC 10 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
KJV 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
OST 10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
BCC 11 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
KJV 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
OST 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
BCC 12 Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
KJV 12 I would they were even cut off which trouble you.
OST 12 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
BCC 13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
KJV 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
OST 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
BCC 14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
KJV 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
OST 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
KJV 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
OST 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
BCC 16 Je dis donc : "Marchez selon l'esprit ; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
KJV 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
OST 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
BCC 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
KJV 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
OST 17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
BCC 18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
KJV 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
OST 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
BCC 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
KJV 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
OST 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
BCC 20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
KJV 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
OST 20 L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
BCC 21 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
KJV 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
OST 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
BCC 22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
KJV 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
OST 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
BCC 23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
KJV 23 Meekness, temperance: against such there is no law.
OST 23 La loi n'est point contre ces choses.
BCC 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
KJV 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
OST 24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
BCC 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
KJV 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
OST 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
BCC 26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
KJV 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
OST 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées