Comparer
Galates 5BCC 1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
LSG 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
NEG 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
BCC 2 C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
LSG 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
NEG 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
BCC 3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
LSG 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
NEG 3 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
BCC 4 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
LSG 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
NEG 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
BCC 5 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
LSG 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
NEG 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
BCC 6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
LSG 6 Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
NEG 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi qui est agissante par l'amour.
BCC 7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
LSG 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
NEG 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
BCC 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
LSG 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
NEG 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
BCC 9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
LSG 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
NEG 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
BCC 10 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
LSG 10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
NEG 10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
BCC 11 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
LSG 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !
NEG 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli!
BCC 12 Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
LSG 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !
NEG 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
BCC 13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
LSG 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
NEG 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par amour, serviteurs les uns des autres.
BCC 14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
LSG 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NEG 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
LSG 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
NEG 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
BCC 16 Je dis donc : "Marchez selon l'esprit ; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
LSG 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
NEG 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
BCC 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
LSG 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
NEG 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
BCC 18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
LSG 18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
NEG 18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
BCC 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
LSG 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
NEG 19 Or, les œuvres de la chair sont évidentes; ce sont la débauche, l'impureté, le dérèglement,
BCC 20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
LSG 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
NEG 20 l'idolâtrie, la magie, les rivalités, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
BCC 21 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
LSG 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
NEG 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
BCC 22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
LSG 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;
NEG 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi;
BCC 23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
LSG 23 la loi n'est pas contre ces choses.
NEG 23 la loi n'est pas contre ces choses.
BCC 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
LSG 24 Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
NEG 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
BCC 25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
LSG 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
NEG 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
BCC 26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
LSG 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
NEG 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées