Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 5

DRB 1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

KJV 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

LSGS 1 C'est pour la liberté 1657 que 3739 Christ 5547 nous 2248 a affranchis 1659 5656. Demeurez donc 3767 fermes 4739 5720, et 2532 ne vous laissez 1758 pas 3361 mettre 1758 5744 de nouveau 3825 sous le joug 2218 de la servitude 1397.

DRB 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;

KJV 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

LSGS 2 Voici 2396 5657, moi 1473 Paul 3972, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754, si 1437 vous vous faites circoncire 4059 5747, Christ 5547 ne vous 5209 servira 5623 5692 de rien 3762.

DRB 3 et je proteste* de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.

KJV 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

LSGS 3 Et 1161 je proteste 3143 5736 encore une fois 3825 à tout 3956 homme 444 qui se fait circoncire 4059 5746, qu 3754'il est 2076 5748 tenu 3781 de pratiquer 4160 5658 la loi 3551 tout entière 3650.

DRB 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.

KJV 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

LSGS 4 Vous êtes séparés 2673 5681 de 575 Christ 5547, vous tous 3748 qui cherchez la justification 1344 5743 dans 1722 la loi 3551; vous êtes déchus de 1601 5656 la grâce 5485.

DRB 5 Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice.

KJV 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

LSGS 5 Pour 1063 nous 2249, c'est de 1537 la foi 4102 que nous attendons 553 5736, par l'Esprit 4151, l'espérance 1680 de la justice 1343.

DRB 6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour.

KJV 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

LSGS 6 Car 1063, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, ni 3777 la circoncision 4061 ni 3777 l'incirconcision 203 n'a de valeur 2480 5719 5100, mais 235 la foi 4102 qui est agissante 1754 5734 par 1223 la charité 26.

DRB 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?

KJV 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

LSGS 7 Vous couriez 5143 5707 bien 2573: qui 5101 vous 5209 a arrêtés 348 5656 5625 1465, pour vous empêcher d'obéir 3982 5745 3361 à la vérité 225?

DRB 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

KJV 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

LSGS 8 Cette influence 3988 ne vient pas 3756 de 1537 celui qui vous 5209 appelle 2564 5723.

DRB 9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.

KJV 9 A little leaven leaveneth the whole lump.

LSGS 9 Un peu 3398 de levain 2219 fait lever 2220 5719 toute 3650 la pâte 5445.

DRB 10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

KJV 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

LSGS 10 J 1473'ai cette confiance 3982 5754 en 1519 vous 5209, dans 1722 le Seigneur 2962, que 3754 vous ne penserez 5426 5692 pas 3762 autrement 243. Mais 1161 celui qui vous 5209 trouble 5015 5723, quel qu 3748'il soit 302 5600 5753, en portera 941 5692 la peine 2917.

DRB 11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti.

KJV 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

LSGS 11 Pour 1161 moi 1473, frères 80, si 1487 je prêche 2784 5719 encore 2089 la circoncision 4061, pourquoi 5101 suis-je encore 2089 persécuté 1377 5743? Le scandale 4625 de la croix 4716 a donc 686 disparu 2673 5769!

DRB 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent* même.

KJV 12 I would they were even cut off which trouble you.

LSGS 12 Puissent-ils 3785 2532 être retranchés 609 5698, ceux qui mettent le trouble 387 5723 parmi vous 5209!

DRB 13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous* l'un l'autre ;

KJV 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

LSGS 13 1063 Frères 80, vous 5210 avez été appelés 2564 5681 à 1909 la liberté 1657, seulement 3440 ne faites pas 3361 de cette liberté 1657 un prétexte 874 1519 de vivre selon la chair 4561; mais 235 rendez-vous 1398, par 1223 la charité 26, serviteurs 1398 5720 les uns des autres 240.

DRB 14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.

KJV 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

LSGS 14 Car 1063 toute 3956 la loi 3551 est accomplie 4137 5743 dans 1722 une seule 1520 parole 3056, dans 1722 celle-ci: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 1438.

DRB 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.

KJV 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

LSGS 15 Mais 1161 si 1487 vous vous mordez 1143 5719 et 2532 vous dévorez 2719 5719 les uns les autres 240, prenez garde 991 5720 que vous ne 3361 soyez détruits 355 5686 les uns 240 par 5259 les autres 240.

DRB 16 Mais je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.

KJV 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

LSGS 16 Je dis 3004 5719 donc 1161: Marchez 4043 5720 selon l'Esprit 4151, et 2532 vous n'accomplirez 5055 5661 pas 3364 les désirs 1939 de la chair 4561.

DRB 17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.

KJV 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

LSGS 17 Car 1063 la chair 4561 a des désirs 1937 5719 contraires 2596 à ceux de l'Esprit 4151, et 1161 l'Esprit 4151 en a de contraires 2596 à ceux de la chair 4561; 1161 ils 5023 sont opposés 480 5736 entre eux 240, afin que 2443 vous ne fassiez 4160 5725 point 3363 ce 5023 que vous voudriez 302 2309 5725.

DRB 18 Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] loi.

KJV 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

LSGS 18 1161 Si 1487 vous êtes conduits 71 5743 par l'Esprit 4151, vous n'êtes 2075 5748 point 3756 sous 5259 la loi 3551.

DRB 19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,

KJV 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

LSGS 19 Or 1161, les oeuvres 2041 de la chair 4561 sont 2076 5748 manifestes 5318, ce 3748 sont 2076 5748 l'impudicité 4202, l'impureté 167, la dissolution 766,

DRB 20 l'idolâtrie, la magie*, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,

KJV 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

LSGS 20 l'idolâtrie 1495, la magie 5331, les inimitiés 2189, les querelles 2054, les jalousies 2205, les animosités 2372, les disputes 2052, les divisions 1370, les sectes 139,

DRB 21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.

KJV 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

LSGS 21 l'envie 5355, l'ivrognerie 3178, les excès de table 2970, et 2532 les choses 5125 semblables 3664. 3739 Je vous 5213 dis d'avance 4302 5719, 2532 comme 2531 je l'ai déjà dit 4277 5627, que 3754 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108 n'hériteront 2816 5692 point 3756 le royaume 932 de Dieu 2316.

DRB 22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,

KJV 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

LSGS 22 Mais 1161 le fruit 2590 de l'Esprit 4151, c'est 2076 5748 l'amour 26, la joie 5479, la paix 1515, la patience 3115, la bonté 19, la bénignité 5544, la fidélité 4102,

DRB 23 la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n'y a pas de loi.

KJV 23 Meekness, temperance: against such there is no law.

LSGS 23 (5:22) la douceur 4236, la tempérance 1466; (5:23) la loi 3551 n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 ces choses 5108.

DRB 24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.

KJV 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

LSGS 24 1161 Ceux qui sont à 3588 Jésus 2424-Christ 5547 ont crucifié 4717 5656 la chair 4561 avec 4862 ses passions 3804 et 2532 ses désirs 1939.

DRB 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

KJV 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

LSGS 25 Si 1487 nous vivons 2198 5719 par l'Esprit 4151, marchons 4748 5725 aussi 2532 selon l'Esprit 4151.

DRB 26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.

KJV 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

LSGS 26 Ne cherchons 1096 5741 pas 3361 une vaine gloire 2755, en nous provoquant 4292 5734 les uns les autres 240, en nous portant envie 5354 5723 les uns aux autres 240.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées