Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 6

BAN 1 Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

BCC 1 Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.

DRB 1 Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

KJV 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

LSGS 1 Frères 80, si 1437 2532 un homme 444 vient à être surpris 4301 5686 en 1722 quelque 5100 faute 3900, vous 5210 qui 3588 êtes spirituels 4152, redressez 2675 5720-le 5108 avec 1722 un esprit 4151 de douceur 4236. Prends garde 4648 5723 à toi-même 4572, de peur que 3361 tu 4771 ne sois aussi 2532 tenté 3985 5686.

NEG 1 Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

S21 1 Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.

TR1550 1 ἀδελφοί ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς

BAN 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

BCC 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;

DRB 2 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ;

KJV 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

LSGS 2 Portez 941 5720 les fardeaux 922 les uns des autres 240, et 2532 vous accomplirez 378 5657 ainsi 3779 la loi 3551 de Christ 5547.

NEG 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

S21 2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.

TR1550 2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ

BAN 3 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même ;

BCC 3 car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même.

DRB 3 car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;

KJV 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

LSGS 3 1063 Si quelqu'un 1536 pense 1380 5719 être 1511 5750 quelque chose 5100, quoiqu'il ne soit 5607 5752 rien 3367, il s'abuse 5422 5719 lui-même 1438.

NEG 3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.

S21 3 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.

TR1550 3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ

BAN 4 mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui ;

BCC 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;

DRB 4 mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :

KJV 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

LSGS 4 1161 Que chacun 1538 examine 1381 5720 ses propres 1438 oeuvres 2041, et 2532 alors 5119 il aura 2192 5692 sujet de se glorifier 2745 pour 1519 lui 1438 seul 3441, et 2532 non 3756 par rapport à 1519 autrui 2087;

NEG 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

S21 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,

TR1550 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον

BAN 5 car chacun portera son propre fardeau.

BCC 5 car chacun aura son propre fardeau à porter.

DRB 5 car chacun portera son propre fardeau.

KJV 5 For every man shall bear his own burden.

LSGS 5 car 1063 chacun 1538 portera 941 5692 son propre 2398 fardeau 5413.

NEG 5 car chacun portera sa propre charge.

S21 5 car chacun portera sa propre responsabilité.

TR1550 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει

BAN 6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

BCC 6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

DRB 6 Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.

KJV 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

LSGS 6 Que 1161 celui à qui l'on enseigne 2727 5746 la parole 3056 fasse part 2841 5720 de 1722 tous 3956 ses biens 18 à celui qui l'enseigne 2727 5723.

NEG 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

S21 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

TR1550 6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς

BAN 7 Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;

BCC 7 Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera.

DRB 7 Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

KJV 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

LSGS 7 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: on ne se moque 3456 5743 pas 3756 de Dieu 2316. 1063 Ce 1437 qu'un homme 444 aura semé 4687 5725, il le 5124 moissonnera 2325 5692 aussi 2532.

NEG 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

S21 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.

TR1550 7 Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει

BAN 8 parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

BCC 8 Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.

DRB 8 Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

KJV 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

LSGS 8 3754 Celui qui sème 4687 5723 pour 1519 sa 1438 chair 4561 moissonnera 2325 5692 de 1537 la chair 4561 la corruption 5356; mais 1161 celui qui sème 4687 5723 pour 1519 l'Esprit 4151 moissonnera 2325 5692 de 1537 l'Esprit 4151 la vie 2222 éternelle 166.

NEG 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

S21 8 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.

TR1550 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον

BAN 9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.

BCC 9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.

DRB 9 Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.

KJV 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

LSGS 9 1161 Ne nous lassons 1573 5725 pas 3361 de faire 4160 5723 le bien 2570; car 1063 nous moissonnerons 2325 5692 au temps 2540 convenable 2398, si nous ne nous relâchons 1590 5746 pas 3361.

NEG 9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

S21 9 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.

TR1550 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι

BAN 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.

BCC 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.

DRB 10 Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

KJV 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

LSGS 10 Ainsi donc 686 3767, pendant 5613 que nous en avons 2192 5719 l'occasion 2540, pratiquons 2038 5741 le bien 18 envers 4314 tous 3956, et 1161 surtout 3122 envers 4314 les frères 3609 en la foi 4102.

NEG 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.

S21 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.

TR1550 10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως

BAN 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

BCC 11 Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main !

DRB 11 Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.

KJV 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

LSGS 11 Voyez 1492 5628 avec quelles grandes 4080 lettres 1121 je vous 5213 ai écrit 1125 5656 de ma propre 1699 main 5495.

NEG 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.

S21 11 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.

TR1550 11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

BAN 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

BCC 12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.

DRB 12 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.

KJV 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

LSGS 12 Tous ceux qui 3745 veulent 2309 5719 se rendre agréables 2146 5658 selon 1722 la chair 4561 3778 vous 5209 contraignent 315 5719 à vous faire circoncire 4059 5745, uniquement 3440 afin 3363 de n'être pas persécutés 1377 5747 pour la croix 4716 de Christ 5547.

NEG 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

S21 12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.

TR1550 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται

BAN 13 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.

BCC 13 Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.

DRB 13 Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.

KJV 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

LSGS 13 Car 1063 les circoncis 4059 5746 eux-mêmes 846 n'observent 5442 5719 point 3761 la loi 3551; mais 235 ils veulent 2309 5719 que vous 5209 soyez circoncis 4059 5745, pour 2443 se glorifier 2744 5667 dans 1722 votre 5212 chair 4561.

NEG 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.

S21 13 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.

TR1550 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται

BAN 14 Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde.

BCC 14 ‒ Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !

DRB 14 Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle* le monde m'est crucifié, et moi au monde.

KJV 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

LSGS 14 1161 Pour ce qui me concerne, loin de moi 3361 1096 5636 la pensée de me 1698 glorifier 2744 5738 d'autre chose 1508 que de 1722 la croix 4716 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, par 1223 qui 3739 le monde 2889 est crucifié 4717 5769 pour moi 1698, comme je 2504 le suis pour le monde 2889!

NEG 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!

S21 14 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.

TR1550 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ

BAN 15 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout.

BCC 15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature.

DRB 15 Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.

KJV 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

LSGS 15 Car 1063 ce n 3777'est rien 2480 5719 5100 que d'être circoncis 4061 ou 3777 incirconcis 203; 235 ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle 2537 créature 2937.

NEG 15 Car ce n'est rien d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle création.

S21 15 En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.

TR1550 15 ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις

BAN 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

BCC 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !

DRB 16 Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !

KJV 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

LSGS 16 2532 Paix 1515 et 2532 miséricorde 1656 sur 1909 tous ceux 846 qui 3745 suivront 4748 5692 cette 5129 règle 2583, et 2532 sur 1909 l'Israël 2474 de Dieu 2316!

NEG 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!

S21 16 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!

TR1550 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ

BAN 17 Désormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.

BCC 17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.

DRB 17 Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur* Jésus.

KJV 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

LSGS 17 Que 3930 personne 3367 désormais 3064 ne me 2873 3427 fasse de la peine 3930 5720, car 1063 je 1473 porte 941 5719 sur 1722 mon 3450 corps 4983 les marques 4742 de Jésus 2424.

NEG 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

S21 17 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.

TR1550 17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυριοῦ ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

BAN 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen !

BCC 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !

DRB 18 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.

KJV 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

LSGS 18 Frères 80, que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 votre 5216 esprit 4151! Amen 281!

NEG 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

S21 18 Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

TR1550 18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί ἀμήν πρός γαλάτας ἐγράφη ἀπό ῥώμης

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées