Comparer
Galates 6BCC 1 Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
DRB 1 Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
KJV 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
OST 1 Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
S21 1 Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
BCC 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;
DRB 2 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ;
KJV 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
OST 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
S21 2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
BCC 3 car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même.
DRB 3 car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;
KJV 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
OST 3 Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
S21 3 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
BCC 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;
DRB 4 mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :
KJV 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
OST 4 Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
S21 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
BCC 5 car chacun aura son propre fardeau à porter.
DRB 5 car chacun portera son propre fardeau.
KJV 5 For every man shall bear his own burden.
OST 5 Car chacun portera son propre fardeau.
S21 5 car chacun portera sa propre responsabilité.
BCC 6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
DRB 6 Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
KJV 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
OST 6 Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
S21 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
BCC 7 Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera.
DRB 7 Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
KJV 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
OST 7 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
S21 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
BCC 8 Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
DRB 8 Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
KJV 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
OST 8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
S21 8 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
BCC 9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
DRB 9 Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
KJV 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
OST 9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
S21 9 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
BCC 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
DRB 10 Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
KJV 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
OST 10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
S21 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
BCC 11 Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main !
DRB 11 Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.
KJV 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
OST 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
S21 11 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
BCC 12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
DRB 12 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
KJV 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
OST 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
S21 12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
BCC 13 Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.
DRB 13 Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
KJV 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
OST 13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
S21 13 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
BCC 14 ‒ Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
DRB 14 Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle* le monde m'est crucifié, et moi au monde.
KJV 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
OST 14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
S21 14 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
BCC 15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature.
DRB 15 Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.
KJV 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
OST 15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
S21 15 En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
BCC 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
DRB 16 Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !
KJV 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
OST 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
S21 16 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
BCC 17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
DRB 17 Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur* Jésus.
KJV 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
OST 17 Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
S21 17 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
BCC 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
DRB 18 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
KJV 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
OST 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
S21 18 Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées