Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 6

BCC 1 Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.

LSG 1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

MAR 1 Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

NEG 1 Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

OST 1 Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

S21 1 Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.

BCC 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;

LSG 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

MAR 2 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.

NEG 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

OST 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

S21 2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.

BCC 3 car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même.

LSG 3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.

MAR 3 Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

NEG 3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.

OST 3 Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

S21 3 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.

BCC 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;

LSG 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;

MAR 4 Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.

NEG 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

OST 4 Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;

S21 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,

BCC 5 car chacun aura son propre fardeau à porter.

LSG 5 car chacun portera son propre fardeau.

MAR 5 Car chacun portera son propre fardeau.

NEG 5 car chacun portera sa propre charge.

OST 5 Car chacun portera son propre fardeau.

S21 5 car chacun portera sa propre responsabilité.

BCC 6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

LSG 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

MAR 6 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.

NEG 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

OST 6 Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.

S21 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

BCC 7 Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera.

LSG 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

MAR 7 Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

NEG 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

OST 7 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

S21 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.

BCC 8 Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.

LSG 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

MAR 8 C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

NEG 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

OST 8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

S21 8 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.

BCC 9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.

LSG 9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

MAR 9 Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.

NEG 9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

OST 9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.

S21 9 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.

BCC 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.

LSG 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.

MAR 10 C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.

NEG 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.

OST 10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.

S21 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.

BCC 11 Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main !

LSG 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.

MAR 11 Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.

NEG 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.

OST 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

S21 11 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.

BCC 12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.

LSG 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

MAR 12 Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.

NEG 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

OST 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

S21 12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.

BCC 13 Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.

LSG 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.

MAR 13 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.

NEG 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.

OST 13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.

S21 13 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.

BCC 14 ‒ Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !

LSG 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !

MAR 14 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde !

NEG 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!

OST 14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.

S21 14 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.

BCC 15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature.

LSG 15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.

MAR 15 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.

NEG 15 Car ce n'est rien d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle création.

OST 15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.

S21 15 En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.

BCC 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !

LSG 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !

MAR 16 Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

NEG 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!

OST 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!

S21 16 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!

BCC 17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.

LSG 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

MAR 17 Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

NEG 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

OST 17 Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.

S21 17 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.

BCC 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !

LSG 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen !

MAR 18 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen !

NEG 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

OST 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

S21 18 Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées