Comparer
Galates 6KJV 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
LSG 1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
MAR 1 Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
NEG 1 Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
OST 1 Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
TR1550 1 ἀδελφοί ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς
KJV 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
LSG 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
MAR 2 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
NEG 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
OST 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
TR1550 2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ
KJV 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
LSG 3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
MAR 3 Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
NEG 3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
OST 3 Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
TR1550 3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ
KJV 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
LSG 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
MAR 4 Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
NEG 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
OST 4 Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
TR1550 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον
KJV 5 For every man shall bear his own burden.
LSG 5 car chacun portera son propre fardeau.
MAR 5 Car chacun portera son propre fardeau.
NEG 5 car chacun portera sa propre charge.
OST 5 Car chacun portera son propre fardeau.
TR1550 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει
KJV 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
LSG 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
MAR 6 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
NEG 6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
OST 6 Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
TR1550 6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
KJV 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
LSG 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
MAR 7 Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
NEG 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
OST 7 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
TR1550 7 Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει
KJV 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
LSG 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
MAR 8 C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
NEG 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
OST 8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
TR1550 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον
KJV 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
LSG 9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
MAR 9 Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
NEG 9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
OST 9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
TR1550 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι
KJV 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
LSG 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
MAR 10 C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.
NEG 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
OST 10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
TR1550 10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
KJV 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
LSG 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
MAR 11 Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
NEG 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
OST 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
TR1550 11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
KJV 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
LSG 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
MAR 12 Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
NEG 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
OST 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
TR1550 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται
KJV 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
LSG 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
MAR 13 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
NEG 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
OST 13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
TR1550 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται
KJV 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
LSG 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
MAR 14 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde !
NEG 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
OST 14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
TR1550 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ
KJV 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
LSG 15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
MAR 15 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
NEG 15 Car ce n'est rien d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle création.
OST 15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
TR1550 15 ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις
KJV 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
LSG 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
MAR 16 Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
NEG 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
OST 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
TR1550 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ
KJV 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
LSG 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
MAR 17 Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
NEG 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
OST 17 Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
TR1550 17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυριοῦ ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
KJV 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
LSG 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen !
MAR 18 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen !
NEG 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
OST 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
TR1550 18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί ἀμήν πρός γαλάτας ἐγράφη ἀπό ῥώμης
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées