Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 1

BAN 1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

LSG 1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

LSGS 1 Au commencement 07225, Dieu 0430 créa 01254 8804 0853 les cieux 08064 0853 et la terre 0776.

S21 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

WLC 1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

BAN 2 Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme et l'Esprit de Dieu reposait sur les eaux.

LSG 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

LSGS 2 La terre 0776 était 01961 8804 informe 08414 et vide 0922: il y avait des ténèbres 02822 à la surface 06440 de l'abîme 08415, et l'esprit 07307 de Dieu 0430 se mouvait 07363 8764 au-dessus 05921 06440 des eaux 04325.

S21 2 La terre n'était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme et l'Esprit de Dieu planait au-dessus de l'eau.

WLC 2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־ פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

BAN 3 Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.

LSG 3 Dieu dit: Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

LSGS 3 Dieu 0430 dit 0559 8799: Que la lumière 0216 soit 01961 8799! Et la lumière 0216 fut.

S21 3 Dieu dit: «Qu'il y ait de la lumière!» et il y eut de la lumière.

WLC 3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־ אֽוֹר׃

BAN 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.

LSG 4 Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

LSGS 4 Dieu 0430 vit 07200 8799 0853 que 03588 la lumière 0216 était bonne 02896; et Dieu 0430 sépara 0914 8686 0996 la lumière 0216 d'avec 0996 les ténèbres 02822.

S21 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.

WLC 4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָא֖וֹר כִּי־ ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

BAN 5 Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.

LSG 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

LSGS 5 Dieu 0430 appela 07121 8799 la lumière 0216 jour 03117, et il appela 07121 8804 les ténèbres 02822 nuit 03915. Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le premier 0259 jour 03117.

S21 5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.

WLC 5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃

BAN 6 Et Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

LSG 6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

LSGS 6 Dieu 0430 dit 0559 8799: Qu'il y ait une étendue 07549 entre 08432 les eaux 04325, et qu'elle sépare 0914 8688 les eaux 04325 d'avec les eaux 04325.

S21 6 Dieu dit: «Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres!»

WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

BAN 7 Et Dieu fit l'étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue et les eaux qui sont au-dessus de l'étendue, et cela fut.

LSG 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

LSGS 7 Et Dieu 0430 fit 06213 8799 l'étendue 07549, et il sépara 0914 8686 les eaux 04325 qui 0834 sont au-dessous 08478 de l'étendue 07549 d'avec les eaux 04325 qui 0834 sont au-dessus 05921 de l'étendue 07549. Et cela fut ainsi 03651.

S21 7 Dieu fit l'étendue et sépara ainsi l'eau qui est au-dessous de l'étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.

WLC 7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־ הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 8 Et Dieu appela l'étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

LSG 8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

LSGS 8 Dieu 0430 appela 07121 8799 l'étendue 07549 ciel 08064. Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le second 08145 jour 03117.

S21 8 Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.

WLC 8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃

BAN 9 Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s'amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.

LSG 9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

LSGS 9 Dieu 0430 dit 0559 8799: Que les eaux 04325 qui sont au-dessous du ciel 08064 se rassemblent 06960 8735 en 0413 un seul 0259 lieu 04725, et que le sec 03004 paraisse 07200 8735. Et cela fut ainsi.

S21 9 Dieu dit: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse!» Et cela se passa ainsi.

WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 10 Et Dieu appela le sec terre et il appela l'amas des eaux mers ; et Dieu vit que cela était bon.

LSG 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

LSGS 10 Dieu 0430 appela 07121 8799 le sec 03004 terre 0776, et il appela 07121 8804 l'amas 04723 des eaux 04325 mers 03220. Dieu 0430 vit 07200 8799 que cela était bon 02896.

S21 10 Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c'était bon.

WLC 10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃

BAN 11 Et Dieu dit : Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruits produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. Et cela fut.

LSG 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

LSGS 11 Puis Dieu 0430 dit 0559 8799: Que la terre 0776 produise 01876 8686 de la verdure 01877, de l'herbe 06212 portant 02232 8688 de la semence 02233, des arbres 06086 fruitiers 06529 donnant 06213 8802 du fruit 06529 selon leur espèce 04327 et ayant en eux leur 0834 semence 02233 sur la terre 0776. Et cela fut ainsi.

S21 11 Puis Dieu dit: «Que la terre produise de la verdure, de l'herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre!» Et cela se passa ainsi:

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 12 Et la terre fit sortir des plantes, des herbes portant semence selon leur espèce et des arbres produisant selon leur espèce du fruit ayant en soi sa semence ; et Dieu vit que cela était bon.

LSG 12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

LSGS 12 La terre 0776 produisit 03318 8686 de la verdure 01877, de l'herbe 06212 portant 02232 8688 de la semence 02233 selon son espèce 04327, et des arbres 06086 donnant 06213 8802 du fruit 06529 et ayant en eux leur semence 02233 selon leur espèce 04327. Dieu 0430 vit 07200 8799 que cela était bon 02896.

S21 12 la terre produisit de la verdure, de l'herbe à graine selon son espèce et des arbres qui donnent du fruit et contiennent leur semence selon leur espèce. Dieu vit que c'était bon.

WLC 12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־ פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃

BAN 13 Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.

LSG 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

LSGS 13 Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le troisième 07992 jour 03117.

S21 13 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour.

WLC 13 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃

BAN 14 Et Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu'ils servent de signes et qu'ils fassent les époques et les jours et années ;

LSG 14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

LSGS 14 Dieu 0430 dit 0559 8799: Qu'il y ait des luminaires 03974 dans l'étendue 07549 du ciel 08064, pour séparer 0914 8687 le jour 03117 d'avec la nuit 03915; que ce soient des signes 0226 pour marquer les époques 04150, les jours 03117 et les années 08141;

S21 14 Dieu dit: «Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,

WLC 14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃

BAN 15 et qu'ils servent dans l'étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.

LSG 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

LSGS 15 et qu'ils servent de luminaires 03974 dans l'étendue 07549 du ciel 08064, pour éclairer 0215 8687 la terre 0776. Et cela fut ainsi.

S21 15 ainsi que de luminaires dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre.» Et cela se passa ainsi:

WLC 15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles.

LSG 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

LSGS 16 Dieu 0430 fit 06213 8799 les deux 08147 grands 01419 luminaires 03974, le plus grand 01419 luminaire 03974 pour présider 04475 au jour 03117, et le plus petit 06996 luminaire 03974 pour présider 04475 à la nuit 03915; il fit aussi les étoiles 03556.

S21 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.

WLC 16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־ הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־ הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃

BAN 17 Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour luire sur la terre,

LSG 17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,

LSGS 17 Dieu 0430 les plaça 05414 8799 dans l'étendue 07549 du ciel 08064, pour éclairer 0215 8687 la terre 0776,

S21 17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre,

WLC 17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 18 et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

LSG 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

LSGS 18 pour présider 04910 8800 au jour 03117 et à la nuit 03915, et pour séparer 0914 8687 la lumière 0216 d'avec les ténèbres 02822. Dieu 0430 vit 07200 8799 que cela était bon 02896.

S21 18 pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c'était bon.

WLC 18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃

BAN 19 Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le quatrième jour.

LSG 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

LSGS 19 Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le quatrième 07243 jour 03117.

S21 19 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatrième jour.

WLC 19 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃

BAN 20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l'étendue des cieux.

LSG 20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.

LSGS 20 Dieu 0430 dit 0559 8799: Que les eaux 04325 produisent en abondance 08317 8799 des animaux 08318 vivants 05315 02416, et que des oiseaux 05775 volent 05774 8787 sur 05921 la terre 0776 vers 06440 l'étendue 07549 du ciel 08064.

S21 20 Dieu dit: «Que l'eau pullule d'animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre!»

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־ הָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

BAN 21 Et Dieu créa les grandes bêtes aquatiques et tout être animé qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

LSG 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

LSGS 21 Dieu 0430 créa 01254 8799 les grands 01419 poissons 08577 et tous les animaux 05315 vivants 02416 qui se meuvent 07430 8802, et que les eaux 04325 produisirent en abondance 08317 8804 selon leur espèce 04327; il créa aussi tout oiseau 05775 ailé 03671 selon son espèce 04327. Dieu 0430 vit 07200 8799 que cela était bon 02896.

S21 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer: l'eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c'était bon,

WLC 21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־ הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃

BAN 22 Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

LSG 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

LSGS 22 Dieu 0430 les bénit 01288 8762, en disant 0559 8800: Soyez féconds 06509 8798, multipliez 07235 8798, et remplissez 04390 8798 les eaux 04325 des mers 03220; et que les oiseaux 05775 multiplient 07235 8799 sur la terre 0776.

S21 22 et il les bénit en disant: «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre!»

WLC 22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃

BAN 23 Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le cinquième jour.

LSG 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

LSGS 23 Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le cinquième 02549 jour 03117.

S21 23 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquième jour.

WLC 23 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃

BAN 24 Et Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux terrestres selon leur espèce. Et cela fut.

LSG 24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

LSGS 24 Dieu 0430 dit 0559 8799: Que la terre 0776 produise 03318 8686 des animaux 05315 vivants 02416 selon leur espèce 04327, du bétail 0929, des reptiles 07431 et des animaux 02416 terrestres 0776, selon leur espèce 04327. Et cela fut ainsi.

S21 24 Dieu dit: «Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce: du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèce.» Et cela se passa ainsi.

WLC 24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־ אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 25 Et Dieu fit des animaux terrestres selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

LSG 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

LSGS 25 Dieu 0430 fit 06213 8799 les animaux 02416 de la terre 0776 selon leur espèce 04327, le bétail 0929 selon son espèce 04327, et tous les reptiles 07431 de la terre 0127 selon leur espèce 04327. Dieu 0430 vit 07200 8799 que cela était bon 02896.

S21 25 Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c'était bon.

WLC 25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־ חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־ רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃

BAN 26 Et Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur le bétail et sur toute la terre et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

LSG 26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

LSGS 26 Puis Dieu 0430 dit 0559 8799: Faisons 06213 8799 l'homme 0120 à notre image 06754, selon notre ressemblance 01823, et qu'il domine 07287 8799 sur les poissons 01710 de la mer 03220, sur les oiseaux 05775 du ciel 08064, sur le bétail 0929, sur toute la terre 0776, et sur tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776.

S21 26 Puis Dieu dit: «Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance! Qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.»

WLC 26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 27 Et Dieu créa l'homme à son image. Il l'a créé à l'image de Dieu. Il les a créés mâle et femelle.

LSG 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

LSGS 27 Dieu 0430 créa 01254 8799 l'homme 0120 à son image 06754, il le créa 01254 8804 à l'image 06754 de Dieu 0430, il créa 01254 8804 l'homme 02145 et la femme 05347.

S21 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu. *Il créa l'homme et la femme. 

WLC 27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־ הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

BAN 28 Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre et soumettez-la, et assujettissez-vous les poissons de la mer et les oiseaux des cieux et tout animal qui se meut sur la terre.

LSG 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

LSGS 28 Dieu 0430 les bénit 01288 8762, et Dieu 0430 leur dit 0559 8799: Soyez féconds 06509 8798, multipliez 07235 8798, remplissez 04390 8798 la terre 0776, et l'assujettissez 03533 8798; et dominez 07287 8798 sur les poissons 01710 de la mer 03220, sur les oiseaux 05775 du ciel 08064, et sur tout animal 02416 qui se meut 07430 8802 sur la terre 0776.

S21 28 Dieu les bénit et leur dit: «Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre!»

WLC 28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־ חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur la face de toute la terre, et tous les arbres qui ont un fruit d'arbre portant semence ; cela vous servira de nourriture.

LSG 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

LSGS 29 Et Dieu 0430 dit 0559 8799: Voici 02009, je vous donne 05414 8804 toute herbe 06212 portant 02232 8802 de la semence 02233 et qui est à la surface 06440 de toute la terre 0776, et tout arbre 06086 ayant en lui du fruit 06529 d'arbre 06086 et portant 02232 8802 de la semence 02233: ce sera 01961 8799 votre nourriture 0402.

S21 29 Dieu dit aussi: «Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau: ce sera votre nourriture.

WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ כָּל־ הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ פְרִי־ עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃

BAN 30 Et à tout animal de la terre et à tout oiseau des cieux et à tout ce qui se meut sur la terre ayant en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe pour nourriture. Et cela fut.

LSG 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

LSGS 30 Et à tout animal 02416 de la terre 0776, à tout oiseau 05775 du ciel 08064, et à tout ce qui se meut 07430 8802 sur la terre 0776, ayant en soi un souffle 05315 de vie 02416, je donne toute herbe 06212 verte 03418 pour nourriture 0402. Et cela fut ainsi.

S21 30 A tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture.» Et cela se passa ainsi.

WLC 30 וּֽלְכָל־ חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־ כָּל־ יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃

BAN 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici c'était très bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le sixième jour.

LSG 31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

LSGS 31 Dieu 0430 vit 07200 8799 tout ce qu 0834'il avait fait 06213 8804 et voici, cela était très 03966 bon 02896. Ainsi, il y eut un soir 06153, et il y eut un matin 01242: ce fut le sixième 08345 jour 03117.

S21 31 Dieu regarda tout ce qu'il avait fait, et il constata que c'était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le sixième jour.

WLC 31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées