Comparer
Genèse 10BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées