Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.

BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.

BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.

KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.

BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.

BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.

BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.

BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.

BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.

BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.

BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.

KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.

BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.

KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.

BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.

BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.

KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,

BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.

BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »

KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.

NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.

VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.

BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.

BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.

KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.

BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,

BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,

KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,

VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.

BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.

BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.

KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.

NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.

BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,

BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,

KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,

BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.

BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;

NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,

BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,

BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,

KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,

BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,

BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens

KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,

BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;

BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,

KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.

BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.

BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.

KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.

BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.

BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.

BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.

KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.

BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.

KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.

BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.

BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.

KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.

BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.

NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.

BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.

BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.

KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.

BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,

BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,

KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,

BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,

KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,

BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,

BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.

KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,

NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,

VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,

BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;

BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.

KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.

BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.

BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.

KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.

BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.

BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.

BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées