Comparer
Genèse 10BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
OST 1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
OST 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
OST 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
OST 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
OST 5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
OST 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
OST 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
OST 8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
OST 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
OST 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
OST 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
OST 12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
OST 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
OST 14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
OST 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
OST 16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
OST 17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
OST 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
OST 19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
OST 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
OST 22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
OST 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
OST 24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
OST 25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
OST 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
OST 28 Obal, Abimaël, Sheba,
BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
OST 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
OST 30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
OST 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées