Comparer
Genèse 10BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées