Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.

NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.

KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.

NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.

KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.

NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.

KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.

NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.

KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.

NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.

KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.

NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.

NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.

KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.

NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.

KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.

NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.

BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.

KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.

NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,

KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,

NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,

BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.

KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.

NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,

KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.

NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.

NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,

NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,

KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,

KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,

NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;

KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.

NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.

KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.

NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.

KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.

NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.

KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.

NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.

KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.

NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.

KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,

KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.

NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,

KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,

NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,

BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;

KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.

NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.

KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.

NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.

KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.

NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées