Comparer
Genèse 10BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,
S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,
S21 28 Obal, Abimaël, Séba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées